再麻烦下大家 因为本人对音标无太多了解,国际音标难道发音不唯一吗 在不同语言里面 同样的音标怎么会发不同的音呢?
在一开始学维语时,因为我有语音资料 一开始没有注意他们的国际音标是什么 直接用听录音和看视频 学会了还算标准的发音。 最近闲来无事又看了看有关哈萨克语的书 还有其他民族语音的 简志,这些书统统都是没有发音资料的 大家知道 少数民族语音简志都是采用国际音标标音的。 这之后我看了看书上的维文标音 《维吾尔语简志》和《基础维吾尔语》中 对 j ch sh这三个字母标国际音标是 [dӡ] [ʧ] [ʃ], 而我学的英语中[dӡ] [ʧ] [ʃ]的发音对应的是 jack/china/share的首字母发音, 可这些发音和维语j ch sh完全就不一样,我打个非常粗糙的比喻 肯定没个语音发音都没有完全一样的 仅仅说是比较类似,英语中的这三个音类似 汉语拼音的 zh ch sh, 维语则是更像 j q x,维语完全没有 “知 吃 师”的发音 可为什么还用那种音标标呢? 我问过一些也学维语的同学 他们都说在听资料以前 也以为 chay就是“茶依”,shamal就是“沙玛勒”而非“恰依”和“夏玛勒”。 我现在的问题是 在看其他语言的简志时 不知道该怎么办了 ,哈萨克语 吉尔吉斯语这些突厥语音我本想也按维吾尔的方式念 可是我又记得 哈语里面的确是有拼音的sh一样的发音的 而且出现的很频繁,碰到[ʧ]也不知道该念 “七” 还是 “吃” 又或者是别的什么音。 为什么会有这种问题出现呢?(我刚才又看了下书 一开始的字母表里的音标就是那样标的 上下左右也没有什么撇撇点点的) |
|
|
沙发#
发布于:2010-12-01 15:01
大家告诉我下[dӡ] [ʧ] [ʃ]到底怎么念 还是说英语里近似 知 吃 诗,其他语言里又可以表示 机 七 系 呢?
如果不是 请分别给出下正确音标。 我在英语里没找到类似 机 七 系的任何发音,全是类似 知 吃 诗的,jam chair shall 也没见过他们的音标。 汉语中此类翻译 比如希尔顿 、杰克也来自 hilton,jack。。。。 和拼音大概对应也是 我j q x 你 zh ch sh ,我 zh ch sh 你还是zh ch sh。 |
|
|
板凳#
发布于:2010-12-01 15:56
IPA中 知 吃 诗 [tʂ] [tʂʰ] [ʂ] 机 七 系[tɕ] [tɕʰ] [ɕ]
维吾尔语IPA # IPA UEY 1 /ɑ/ ئا 2 /æ/ ئە 3 /b/ ب 4 /p/ پ 5 /t/ ت 6 /d͡ʒ/ ج 7 /t͡ʃ/ چ 8 /x/ خ 9 /d/ د 10 /r/ ر 11 /z/ ز 12 /ʒ/ ژ 13 /s/ س 14 /ʃ/ ش 15 /ʁ/ غ 16 /f/ ف 17 /q/ ق 18 /k/ ك 19 /ɡ/ گ 20 /ŋ/ ڭ 21 /l/ ل 22 /m/ م 23 /n/ ن 24 /h/ ھ 25 /o/ ئو 26 /u/ ئۇ 27 /ø/ ئۆ 28 /y/ ئۈ 29 /w/ ۋ 30 /e/ ئې 31 /ɪ/ ئى 32 /j/ ي 从维基百科找来的 |
|
地板#
发布于:2010-12-01 16:06
拉丁式维语中的 j ch sh, j很像汉语的j,ch 介于汉语ch q之间,sh介于汉语x sh之间,和英语标同样音标的很不一样啊,翻译时 按第一听感翻译 乌鲁木齐 ,塔兰奇等的qi翻自维语ch,而亚克西,伊力夏提中xi, xia的x翻自维语sh。
哈萨克语中的ж 标音也是[dӡ], 本想应该是 jack中j的发音 可我有记得 哈语中 相对 亚克西的是 贾克斯 而不是什么扎克斯。。。。 谢谢楼上的朋友 你这个IPA 的确分的很清楚 可那些简志 还有语言书之类的为什么不用啊 ? 他用的标音让我实在。。。。 |
|
|
4#
发布于:2010-12-01 16:17
回复 4# 风林火山
所以说,真正的问题是,标音用的符号不正规。现在真正懂国际音标的人不多,会用的就更少了,一说国际音标就有人说他很懂,还说英语发音很不错之类的,却不知道英语的国际音标只是借用了国际音标的一部分。好像除了英语就没有语言了似的。我还见过日语教材里用dʒ标注假名“鸡”(不好意思,这台电脑很不好用,根本没办法添加日文输入法)的音。真正正规的国际音标都不是很完善,再加上很多不懂的人乱用,所以看不懂很多教材的标注音很正常!~ |
|
5#
发布于:2010-12-01 16:33
回复 5# 604692228
我觉得 zh ch sh 和 j q x发音差距简直是无限大的 这几个怎么可以混淆呢 不知道中文的这些拼音他们怎么标的 ,哈哈 也许日本人看了你的那个教材以为dʒ就是发じ也说不定 所以他们说英语 看到 orange 直接 奥兰鸡了 ![]() |
|
|
6#
发布于:2010-12-01 16:53
回复 6# 风林火山
呵呵,是啊!~ “我觉得 zh ch sh 和 j q x发音差距简直是无限大的”,其实我觉得这个话也有一定的相对原理在里面,比如只说汉语吧,东北人很少分平翘舌,南方还有不分n l和f h的,把“虎妞”读作“福溜”,在北方人看来n和l的区别如此明显,但是他们却分不出来,没学过语言学的人一定难以理解,难道他们真的很笨?其实却不是智力问题,汉语普通话里没有浊辅音,所以听不出泰语的d和不送气的t的区别,这个已经有人在泰语板块里问了。 结论就是:不同的母语者会有不同的语音听力结构,所以“语音筛效应”会让一步份人听不出另一些不同母语者的发音,这本来没什么,但是不好的一个现象就是,它被扩大到语言教材里来了,我认为这和语音教学得不到重视有很大关系!~ |
|
9#
发布于:2010-12-01 22:24
问个很囧的问题
![]() en. [f] [s] 为什么大学听力里[f]都读成[s]? if> is , ef>es fr. [r] [s] 自学法语音 : rat riz raid rue russe 读 sat siz said sue susse ?? |
|
10#
发布于:2010-12-02 07:36
请诸位看懂了IPA每一份语音描述再讨论,这样比较自在一些。不同的语音绝对有不同的IPA,反之亦然。如果这个原则不掌握,一切都白搭。
|
|
11#
发布于:2010-12-03 15:36
真正正规的国际音标发音极为严格,附加符号很多,可以用来详细描述任何人类语言语音。入门者不妨找任何一种国内出版的《语音学教程》读读看。至于lz的问题嘛,首先,那些教你英语国际音标的人,自己都未必学过语音学!其次,一个音位可以有若干变体,比如[dӡ] [ʧ] [ʃ],你对英语母语人说话,无论发成汉语拼音zh,ch,sh,粤语j,q,x(广州话拼音),还是维语j,ch,sh,不妨碍他们理解。仔细听英美人发音,他们的[dӡ] [ʧ] [ʃ]其实正介于普通话和维语二者之间。
|
|
13#
发布于:2010-12-04 10:05
|
|
16#
发布于:2010-12-04 18:44
回复 16# stlxv
是啊,基本上是够用的,不过学习外语还是有录音材料最好,因为细节问题描述的不明确,主要有2个原因,1是国际音标本身的描述回有瑕疵,虽然很小,但是确实存在,2 是如果用最精确的严式国际音标,那读起来很费劲,如果用很宽泛甚至是乱用,就回造成发音不准!~ |
|
18#
发布于:2010-12-12 13:51
我觉得最大的问题是很多语言研究者,特别是像国内研究少数民族语言的学者,在研究和著书的时候都不是使用IPA,往往都是他们自创或某一领域约定俗成的符号,这对于普通的语言学习者来说就是很大的障碍。而且不同人对不同音辨别和发声的敏感度也不尽相同,可能也是导致标音出现混乱的原因。
|
|
19#
发布于:2010-12-12 20:32
等看完IPA會發IPA,一切都歐凱了。不要在非常初級的問題上,增加回帖數量。
|
|
上一页
下一页