本帖最后由 amolibro 于 2010-11-11 20:52 编辑
韩国2005年正式将首都Seoul的中文名称改为首尔。Seou就是首都的意思。公元前18年,百济的温祚王在今城址筑城,称“慰礼城”。公元474年,高句丽在此设置“北汉山郡”。新罗真兴王16年改称“汉山州”。景德王(公元742~765)时称“汉州”。1394年,李朝把首都自开城迁至此,始称“汉城”。这些名称均以城北的汉山山峰得名,因此城又地处汉江下游,也可能兼由山河二者得名。1910年日据后,“汉城”曾一度称“京城”。“汉城”是古代朝鲜人自己起的,并非中国人的翻译。 琉球王国都城首里(shuri)是什么意思呢?我这里没有相关资料。是否也与“首尔”一样是都城之意?朝鲜语与日语基本词汇有很大差异,如果这两个词是同源词,也是一个有意义的材料。 |
|
板凳#
发布于:2010-11-11 21:59
|
|
地板#
发布于:2012-04-19 23:23
但是“汉城”这个词作为一个汉语的词汇被中国人接受为汉语言的一部分,不管它的来源如何,但是韩国人有权利改变中国人所使用的汉语吗?正比如德意志译自deutschland,英国人称之日耳曼Germany,法国人称之阿拉曼Allamand,也没见哪个德国人要求英法必须称德国为deutschland,也就是说德国人没有权利改变英语或者法语或者其他任何一种用语言对于现在德国人自称德意志的这个国家的名称,那么韩国人也没有权利要求中国停止使用“汉城”来称呼现在被称为首尔的这个城市。而且,这个问题不是中国是否尊重韩国,而是韩国压根儿就没想尊重中国的意思,是典型的去中国化的表现。
|
|
4#
发布于:2012-04-19 23:52
回 chile4588 的帖子
chile4588: 楼上正解。 中国有伪学者,要求Uyghur的英文名改作Wei-Chinese。 天朝政府若是真有本事,就把中国China(支那)改作Zhongguo、Zhonghua。把Kitan(契丹,俄语)改作Zhongguo、Zhonghua。 Chinese作为一个民族概念。尚不足以上升为国籍的低位。我国的突厥等民族,在外被问及国籍时,答曰Chinese,异邦人甚为诧异。 另外,将Chinese译作“汉语” 、“汉文”不妥。宜称我们的母语为“华语”、“华文”。这样就与我们“中华民族”对应起来了。 |
|
5#
发布于:2020-05-06 08:37
|
|
|