阅读:2555回复:0

[语言交流]Commentarii de Sutra Cordis (7)

楼主#
更多 发布于:2010-08-09 14:35
Commentarii de Sutra Cordis 《心经》梵文及其拉丁文译本解读(7)
  http://shanghaivarro.spaces.live.com/blog/cns!533FFDE0453D5A85!2500.entry

  tasmaaj j~naatavya.m praj~naapaaramitaa mahaamantro mahaavidyaamantro 'nuttaramantro 'samasama mantra.h sarvadu.hkhapra"samana.h satyam amithyatvaat praj~naapaaramitaayaam ukto mantra.h
  tad yathaa gate gate paaragate paarasa.mgate bodhi savaahaa
  iti praj~naapaaramitaah.rdaya.m samaaptam
 
  Scito igitur Sapientiam transcendentem sublimem mantra esse, mantra magnum et fulgentem,maximum mantra, mantra sine aequali,quod omnes labores dissolvere potest.Verum est, sine errore.
  Proinde mantra Sapientiae transcendentis ita pronuntia:GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA!(Ivit, ivit, transivit, totum transivit, Illuminatio tum sit!)
 
  梵文有一个特点,就是词与词之间的链接辅音的变化比较复杂,尽管这是顾及发音的和谐(有点类似阿尔泰诸语言的元音和谐律),但也是不容易辨别原型。tasmmaj是副词tasmmat的和谐形式,它是代词tad(这个)的夺格形式,意思为“来源这个、因为这个”,引申为副词“因此、所以”。拉丁文用了igitur,这个词要放在第二位置。j~naatavya.m是动词j~naa(知道)的动形词,意思为“应该要知道的”,拉丁文直接用了将来时命令式scito(要知道)。
 
  那么究竟要知道什么呢。praj~naapaaramitaa mahaamantr.h般若波罗蜜多(汉译:智度)是一个伟大的咒语。mahat(大的)应该是和拉丁文magnum同源。这句话的拉丁文译文是Sapientia transcendens sublimis mantra est(用智慧来摆渡<苦海绝对>是一个很伟大的咒语)。接下来又是一些形容词mahaavidyaa-(magnum et fulgentem,大明),anuttara-(maximum,无上)、asamasama(sine aequali,无等,没有平等)。这里的asamasama是一个复合词asama+sama(无等和等),后面一个“等”不是et cetera,而是aequalis,拉丁文没有译出。sarva+du.hkha+pra"samana.h是一个复合形容词,表示“一切+痛苦+可以消除的”,所修饰的名词自然也是mantra.h(咒语)。瓦罗很佩服asamasama省略成'samasama,还能听得出是“无等等”而不是“等等”。
 
  这里的satyam amithyatvaat praj~naapaaramitaayaam ukto依然是一个复合形容词,中间的空格是阅读便利而分开,梵文则全部连写。这个词的语法依次是主格+从格+位格+主格,真实+因不虚妄+在智度中+说出来的(咒语)。拉丁文比较难处理这类复合词,一般分拆成句子。真实+因不虚妄,拉丁文则翻译成verum est sine errore(这是真实无误的)。在智度中+说出来的(咒语),拉丁文用了相似的语法,proinde mantra Sapientiae transcendentis ita pronuntia(因此,在智度中,咒语是这么说的)。tad yathaa(则是这样的)这两个虚词拉丁文就用了ita(如此)。
 
  gate gate paaragate paarasa.mgate bodhi savaahaa(揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃)这句《心经》咒语应该是非常熟悉的。就从这点,《心经》其实并不是经文,而是一句咒语的说明书。这句咒语关键字是gate,来源于动词gam的过去分词gata的位格,意思为“在走路的过程中”,也就是“上路吧”。怎么上路呢,paaragate(去对岸的路上),paarasa.mgate(统统地在路上)。这句话其实就是“走吧,去对岸,一起走吧”。佛教的咒语往往自神其辞,严禁翻译,因为咒语都是大白话。bodhi savaahaa(菩提+娑婆诃)中的bodhi是觉悟,savaahaa是感叹词,表示欢呼,通常见于久旱逢甘霖和金榜挂名时。念咒完毕,欢呼一声,“啊,大彻大悟啦”,可以舒坦一些。这句感叹拉丁文翻译成illuminatio tum sit(光明啊来吧)。
 
  最后一句iti praj~naapaaramitaah.rdaya.m samaaptam(般若波罗蜜多心经说完了),在玄奘译本中没有。瓦罗也认为多此一举。

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
游客

返回顶部