dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
阅读:265回复:0

日劇"怪談百物語"在油管上有俄文字幕!!!

楼主#
更多 发布于:2018-07-25 15:01
之前聲友604君(我不知道該如何稱呼你,如果不喜歡這個稱呼的話,我們再研究研究)提議說要研究把新耳袋的文章翻譯成俄文,我嘴上不反對,其實我心裡有點壓力,因為那個時候我最頭痛的就是俄文的單字量,一些簡單對話聽說讀寫固然沒問題。但是到了稍微深入一點的領域時,手邊沒有詞典的話,真的不容易應付。而且不知為何,這個時候還對於學俄語的事提不起勁,所以有大約一個多月都沒去碰俄語了。(這個時候完全鑽入日韓語裏頭,最近還加維吾爾語跟哈薩克語)


したとき、就在上週,我買到了一本Barbara Oakley博士的著作"大腦喜歡這樣學"(A mind for numbers)。一開始我會買這本書是為了解決我做某些事情喜歡拖延的問題,但是裏頭介紹了很多更為重要的概念,其中一條就是:拖延是為了讓你的大腦有時間建立好架構來往自己所設定的目標更加順利地邁進。有很多時候,只是一味地埋頭苦幹,卻察覺不出任何進步的徵兆,往往會造成事倍功半、灰心喪志。


這一點是我在看這本書時,得到的最深刻印象。"拖延"不是主觀上的好事,但也不是客觀上的壞事。就在這幾天,我把從母校圖書館要來的俄文期刊翻開來看,我發現讀起來順暢多了,即使遇到生字也能猜出其大意。聽力的部分我目前還在努力當中,不過我相信不久後可以達到理想的水準。


剛好今天運氣不錯,在油管上找到了一部日劇,叫做"怪談百物語"(2002,共11集),而且有西班牙文跟俄文字幕(可惜都不是hardcored的字幕,只能在油管上看)。西班牙文標題是Historias de fantasmas,俄文標題是Сотня страшных историй,裡面可以看到一些跟當代日本文化和靈異有關的詞彙在俄文中如何翻譯。不過劇情跟看過的故事似乎不完全重疊,比如說"四谷怪談"(История о призраке в долине Токайдо),一般聽到的版本都是武士伊右衛門殺害妻子阿岩的故事,這裡則還加入了平安時代陰陽師蘆屋道滿的後代蘆屋道三這個成分(所以我學到了"陰陽師=омёджи=изгоняющий духов=驅魔者"這個詞)。(不過我還沒把整個系列看完,所以還不能下什麼定論)

图片:ScreenHunter_44 Jul. 25 14.45.jpg







https://www.youtube.com/watch?v=MoiAuxkMsGU
Если вам интересует видео, давайте пытаться перелезть по стремянке через стену.


另外,我注意到的是,"四谷"俄語裡翻成"Долина Токайдо"東海道之谷,而不是直接音譯為Ёцуя(好像也有人這麼翻),不曉得四谷在"四座峽谷"還是"第四峽谷"的意思,或者另有其意?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


如我之前所述,我是個怪談迷。過年前,我從日本亞馬遜上買到了"新耳袋"和"隣之怪"兩部都市怪談集。日文由於有漢字,所以在閱讀的時候,我們漢語人士確實佔了很大的便宜,我可以在不知道漢字詞音讀或訓讀的情況下讀完一個段落,並且知曉其大意。但是這終究不是一個精確的學習方法,特別是某些漢字詞在日語裡的意思跟預期的差很大。所以過完新年後,我開始逐漸系統性地學習起日語(順帶學點韓語)。


Foxit reader實在是個很不錯的工具,它的打字機功能在這個時候派上了用場,我可以幫漢字詞注音、釋義。這對於我目前的日語學習起到了很大的幫助作用。

图片:ScreenHunter_43 Jul. 25 14.17.jpg





未來如果能找到希伯來語、阿拉伯語的閱讀材料,我也會透過這樣的方法來強化學習進程。尤其是標註元音符號時,這個功能應該會很有幫助。


至於把怪談翻成俄文,等我目前手邊的事情都告一段落,我會開始選文試譯的。不過我聽我大學的俄語老師說,以前少先營也流行講都市傳說,希望將來有這個運氣能夠讀到"俄式的都市傳說"。
[dekdentei于2018-07-26 10:08编辑了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
游客

返回顶部