阅读:515回复:7

[语言文化]【讨论一下】一部优秀的外语教材应该包括哪些内容?

楼主#
更多 发布于:2017-11-02 16:54
今天突然发现,国内很多教材并不太好,以前因为没有太注意,看内容基本可以看懂就买了,但是今天才发现,很多教材连课文的译文都没有,所以想和大家一起讨论一下。
这里指的教材,是适合自学的教材。如果有教师的话不用教材都可以,没有讨论的必要性。




课文的内容选材应该尽可能广泛,然后对其进行的讲解应该尽量细致,应该对包括惯用语,俗语,俚语,书面语,常见方言用法等内容给以必要的说明,词汇的单词表应该包括足够的信息,比如语用学意义的用法等,以日语为例的话,词目后面的词性如果是动词,那自动还是他动应该有,然后是声调,使用频率,3个以上不同语境的例句,以及其他必要信息。等等。以上是外语教材普遍都有的,我要说的其他必须部分包括:
1,课文的译文
2,猪狗的练习,以及必须的所有练习题的答案(而且多余答案应该给以详细的解释说明,而不是只有一个正确选项)
3.配套的音频(单词,课文,例句等都应该有,而且应该男女各2名以上朗读相同内容,以保证语音的个体变化适应性)


其余先不提了,看看大家怎么觉得,

最新喜欢:

15620533015156205...
沙发#
发布于:2017-11-02 18:09
差不多就像你說的那樣吧
但很多教材首先就沒有譯文了
實在是不曉得這樣的教材有多大的學習效果[對自學者來說]
配套音頻更是基本中的基本
學習語文就是聽說讀寫 聽是最重要的第一步 如果連音頻都沒有
真不知如何開始學習壓
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
板凳#
发布于:2017-11-02 20:23
連例句有些都不給翻譯,不過我覺得比較煩人的是非拉丁字符的基礎教材前面的語音課程連拉丁轉寫都不肯標
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
kicote
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
地板#
发布于:2017-11-02 22:13
应该是这些教材都不是用来自学的,
顾名思义,“教材”本身就是适用于教学过程。

至于教师水平堪忧是另一回事情,大部分情况下,学生也没得选择。
hindi2014
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
4#
发布于:2017-11-06 13:13
其實我的要求很簡單。。。入門一定有詳細的發音教程和音頻(最好是外教錄音)。但是稀缺資料就可以將就。然後有一套完整的基礎教程,高級教程,語法書和詞典。。。這是最基本的,,當然,有更多的聽力、口語和視聽說教程也是不拒絕的。
5#
发布于:2017-11-06 17:20
hindi2014:其實我的要求很簡單。。。入門一定有詳細的發音教程和音頻(最好是外教錄音)。但是稀缺資料就可以將就。然後有一套完整的基礎教程,高級教程,語法書和詞典。。。這是最基本的,,當然,有更多的聽力、口語和視聽說教程也是不拒絕的。回到原帖
我觉得应该出台《外语教科书编写质量国家标准》,教科书不能和没用的破书一个标准,要重视教育第一步就是重视教材。
6#
发布于:2017-11-08 00:13
1.一部针对自学的教材不需要包含太多内容,只要把课文译文做成字字直译的形式就好了。
2.原因在于,对初学者来说,从字面意思入手开始学外语是个不错的选择,有利于将来深入学习,顺利理解有异于自身文化的语言表达。
3.总之,作为教材,能把课文译文这一部分内容改良一下就是很大进步了,奢谈其他为时尚早。
[勇敢的书虫于2017-11-08 09:44编辑了帖子]
7#
发布于:2017-11-08 00:24
勇敢的书虫:我想一部教材不需要包含太多内容,就自学用教材来说(如果有这样的教材的话),若能把课文译文做成字字直译的形式就好了,因为对初学者来说,从字面意思入手开始学外语是个不错的选择,这样既能在一定程度上减少母语的强势影响,又能稍稍降低文化所带来的理解...回到原帖
能把你的话翻译成汉语吗?
游客

返回顶部