某y来丢人现眼了……刚胡乱捣鼓了几个月而且每天只能见缝插针地学一丁点儿的法语……现炒现卖……
凡有阅者 被雷倒 概不负责 以前看hizkuntzale同学讲学语言由兴趣“转正”后的审美疲劳,有些话很是说到某y心里,只可惜囧y从来没有人家那么高的造诣和那么深的阅历,啥语都是少半桶水(半桶水也不敢说,自己都心虚),无“正”可转,也就无福消受“转正”后的那甜蜜疲劳了。即使最能算是“正”的日语,这些年来也还是一团烂糟,寒碜得根本拿不出手>< 咳咳,那个……拿对自己来说还是初学的法语来写,稚拙处估计多少还能得到点宽恕吧……哎哎~拍轻点!!!于是掩面奔逃~~~ Vouloir c'est pouvoir (Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.) Bonjour tous le monde. Aujourd'hui, je veux vous parler de mes expériences et sentiments d'apprendre le français. Je ne le parle pas très bien car je l'apprends depuis seulement quelques mois. Mais j’aime vraiment cette belle langue! La langue française n'est pas comme les autres langues que j'ai apprise avant. Comme on le sait, il y a beaucoup de mots similaires entre le chinois et le japonnais, le coréen et le vietnamien. Et la grammaire de la langue thai et de la langue vietnamienne ressemble beaucoup à celle de la langue chinoise. Relativement, pour moi cela a été vraiment difficile d'apprendre le français car je connaissais très peu de langue latine qui sont complètement différentes de ma langue maternelle. Je ne me pensais pas capable d'apprendre le français jusqu'à ce que je rencontre ma meilleure amie. C'est elle qui a décidé de mon avenir. Depuis que l’on c’est rencontré je reçois une grande force spirituelle d'elle, ce qui est un bon point pour créer une entreprise car avec cela nous pourrons faciliter l’échange de nos langue et de notre culture entre Chinois et Français. Maintenant je vis chaque jour avec passion et enthousiasme. Je dois aussi étudier encore et encore pour avoir une vision culturelle sous plusieurs angles, accroître mes connaissances et développer mon intelligence. Ainsi que garder mon habileté à la pensée spirituelle et enfin de pouvoir résoudre les problèmes actuels. Ma première leçon française était une page web que ma copine m'a envoyé sur le réseau. Grâce à elle j'ai appris la prononciation française. Et ensuite, mon amie a commencé à m'enseigner le vocabulaire et la grammaire de base. Dans le même temps, l'apprentissage avec le MP3 est un moyen utile, à mon avis. Alors, j'ai utilisé l'approche Pimsleur qui est un excellent programme audio équipés avec différents niveaux d'apprentissage de beaucoup de langues. J'écoutais toujours les audio le matin, le soir avant d'aller dormir et dans l'autobus pendant mes trajets de travail. C'est vraiment un bon cours pour apprendre à parler français car ce sont des cours interactifs qui permet de rester intensément impliquées tout en apprenant. Cependant, il n'y avait pas de transcription écrite de l'audio, donc il a fallu que je l'écrive moi-même. En outre, si j'ai voulu aller plus loin dans l'apprentissage du français que tout simplement connaitre l'exploitation d'une simple conversation, j'ai eu besoin de quelques livres pour enrichir mon vocabulaire et apprendre à lire et à écrire. Par conséquent, j'ai appris Book2 cours de français et cours de français accéléré à ajouter jusqu'ici. J'avais acheté Book2 cours à Goethe-Institut pendant mon apprentissage de l'allemand il y a deux ans. «Les dialogues de ce livre ne sont pas authentique, me disait mon amie, mais tu peux l'utiliser pour apprendre la grammaire et le vocabulaire. » Parfois, dans une hâte d'apprendre le français rapidement, nous oublions que le langage est censé être utiles, pas seulement académique. Nous oublions aussi que l'apprentissage des langues devrait être très amusant. Parler une autre langue donne un sentiment d'accomplissement et de se justifier d'être cultivé. Par exemple, afin d'entendre l'authentique français, je regardais les cours Reflets comme on regarde un feuilleton. Les principaux acteurs sont Julie, Benoît et Pascal, trois jeunes parisiens, beaucoup de plaisir! J'ai éprouvé du plaisir bien que je ne pouvais toujours pas les comprendre pleinement. Un autre exemple, comme les divertissements, j'ai essayé de chanter en français. Mon amie m'avait envoyé des chansons françaises. Elle aime chanter comme moi et elle chante très bien. En fait, c'est aussi un exercice qui peut m'aider à apprendre rapidement le français. Chanter permet d'utiliser la bouche, la langue et les dents de façon nouvelle et intéressante. Cela me permet d'acquérir plus rapidement les compétences nécessaires pour prononcer des mots qui utilisent des sons qui ne se trouvent pas dans ma langue maternelle. J'ai découvert que le son dans une chanson peut être plus facile à exprimer correctement, de sorte que je commence à mieux comprendre comment prononcer une série de nouveaux mots. Peut-être qu'un texte lu s'oubli plus facilement, mais il est problable que je n'oublierais jamais une chanson donc ma façon de chanter. La musique offre un moyen mnémotechnique pour se souvenir de la nature des informations que nous avions manqué. Maintenant, je peux bien comprendre les cours d'histoire française que mon amie m'a envoyé presque chaque semaine. Je suis totalement satisfait du plaisir que m'apporte l'apprentissage de la langue et la culture française. Bien sur, je suis encore un débutant, il y aura quelques sortes de réserves et de difficultés dans mon étude, mais je pense que rien n’est insurmontable si l’on produit les efforts nécessaires. Et je crois qu’une chose qui semble impossible à accomplir peut toutefois être réalisée avec passion, persistance et une force incommensurable. |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
沙发#
发布于:2011-01-25 09:30
其实日语声调的地位大体上和英语等一些语言重音的地位差不多,要说可有可无肯定是太过忽视了,但对于初学者确实没必要像纠结汉语的单字调那样死扣。hiz版主接触过这么多种外语,想必也知道中国的正统教材几乎无论哪门,从一开始都对语音有点过于较真,固然不能否认这种对语音系统的理论编排有它的好处,然而个人认为除了对个别发音难点进行必要的理论解读外,像音调音拍这些东西关键还是要从不断地跟读模仿中逐渐熟悉。至少对小y而言,死记那些数字标号的效果远不如反复听读后对实际读音本身的印象深刻。国外的教材单从书本上看往往不比我们的写得那么细致,但与他们的教学方式结合起来看最终的效果,却往往发现他们中很多学生对陌生语音的掌握反而比大部分中国同学更加娴熟。
|
|
|
地板#
发布于:2011-01-20 08:54
|
|
|
4#
发布于:2011-01-15 19:11
|
|
|
5#
发布于:2011-01-15 19:09
Re:回 7楼(小y) 的帖子
引用第9楼hizkuntzale于2011-01-15 18:07发表的 回 7楼(小y) 的帖子 : 新手本来就难免有畏难情绪,那么说倒也罢了,只是有些人明明自己就是学日语的甚至教日语的,也习惯拿这话吓唬人家刚刚鼓起勇气的小朋友。更有甚者,我认识的某些日语学得还算不错的人,根本对德、俄语什么的没多少了解,凭一点皮毛的语言知识,就随便断言那些语种虽然一开始难,但因为“规律严谨”什么的,所以学到后面反倒容易了。这话要说也不能算全无道理,但根据小y这笨人的切身体会,德、俄语再怎么“规律严谨”,学到高级时照样还是能感觉到它的深不可测呢。以这什么哭笑的标准来衡量,要说学到后面能破涕为笑的,在咱坛子里的还得数泰语、马来语啥的,而要说自始至终都能笑着学的,那恐怕就只有越南语了,尤其对于粤、闽地区的同胞 之前认识有不少语言功底比较扎实的朋友来自粤语区,这点小y深有体会,以粤、闽一些方言为母语的人,除了辨清浊分韵尾方面不用多说的优势外,在学这些充斥着“域外汉音”的语言时也是能颇获助益的 呃呃~~连古希腊语和阿拉伯语这么强屈折的语种斑竹也学了啊~~~小y真是佩服得五体投地!如果抛开日法德等等这些人们比较熟悉的语种的话,可怜小y就只剩藏缅语这点跟汉语沾亲的家底儿~~~与斑竹挑战的语言难易相差可谓天壤啊。闪含的语言,这辈子小y是不会敢碰咯 |
|
|
6#
发布于:2011-01-15 13:44
Re:回 2楼(小y) 的帖子
引用第3楼hizkuntzale于2011-01-14 20:05发表的 回 2楼(小y) 的帖子 : 谢谢斑竹的修改^^ 汗颜......果然有些错误还是很低级的 il y a beaucoup de mots similaires entre le chinois et le japonnais, le coréen et le vietnamien. 绿色标出的et加得确是很别扭。这里小y写的时候也觉得表述的意思本身就有些问题,无奈水平有限,叨叨不清就这么凑合了。现想请教一下,怎样区别表现“在日语、韩语、越南语里有很多词与在汉语里(相应的词)是相似的”和“在汉语、日语、韩语、越南语里有很多词是相似的)”两种感觉上略微不同的意思? |
|
|
7#
发布于:2011-01-15 13:12
Re:回 2楼(小y) 的帖子
引用第4楼hizkuntzale于2011-01-14 20:13发表的 回 2楼(小y) 的帖子 : 同感……他们确实对口语重视得多了…… 我最初是看周炎辉先生的上下册《日语入门》和《中级日语》,富士山蓝皮的那套,在国内也应当算是经典的日语教材了,可说很系统也很扎实。不过直到后来接触到商务印书馆引进的《日语灵格风》和清冈暎一先生的《日语三十小时》后才真正第一次领教那种注重口语训练方式从实用性上来讲确有独到之处,《日语三十小时》引进后采取了日英汉对照的形式,全书日文全是用假名写的,一个汉字都没有,其实就连这也已经算是“迁就”国内学习者了,因为用英文讲解的原版用的本来是罗马字!当然,要真正学好一门语言,一般说来终究还是要熟悉它的文字系统的,但不可否认这种看似“避重就轻”的方式毕竟有它的优势,起码一旦将日语用假名甚至罗马字写出来后,语尾变化规律一下子显得清晰明了得多了 。 掌握汉字无疑是中国人学日语的独有优势,但也正是对汉字的依赖使得日语学习的人群中,听说能力与读写能力的差距往往更甚于其它语种。更极端的是,有些过于追求学习速度的语法词汇控们甚至在阅读时根本脑子里不怎么去反应生疏汉字的确切读音,觉得理解没问题就得了。 提到日语小y又忍不住唠叨几句发泄一下,老听人们说什么日语“笑着进来哭着出去”,往往把新手给吓住了。其实我觉得这句话只适用于提醒那些对因为开头较顺就严重低估日语难度的人,而且虽然日语学到高级时确有它的麻烦纠结处,但倘若这就算“哭着出去”的话,那小y认为除了越南语等少数和汉语太像的孤立语之外,像德语、法语、韩语甚至被某些人总说简单呀简单的西语什么的,学到高级时没哪门是不够让人“哭”的,更别说俄语、阿拉伯语了,照这个标准,大家到头来都得“哭”,非哭成一团不可。总之,在选择外语问我建议的时候,虽然某y自己日语也很烂,但总是对真想学日语或需要学日语的朋友说,真打算学就学吧,没什么好怕的,干嘛着急想最后出去时是哭还是笑,能“笑着进来”,最起码,总比那些从进来时就让人开始纠结的语种要好受多了 |
|
|
8#
发布于:2011-01-14 13:49
引用第1楼hizkuntzale于2011-01-14 12:33发表的 : 呃呃......估计是时候不一样的缘故吧......从以前帖子里感觉你开始学法语时也许和我学日语那时差不多,对语言了解还很少,完全由着自己感觉学一点儿算一点儿。同在那个起跑线时,你的学习成效比我真的强太多了。用NHK磨耳朵我是始终怎么也磨不到“对语速快慢已没有了感觉”的境界...... 现在的情况就更不用多说咯......在小y刚刚从法语初级海洋里扑腾着出露点头时候,hiz版主早已向传说中的巴斯克语啥的大踏步迈进啦~ 版主愿帮纠正错处,那当然太好咯!直接跟帖指明即可,某y感激之至! |
|
|