阅读:3719回复:6

[求助]请问一下,准尉和军士长这两个军衔应该怎么翻译?

楼主#
更多 发布于:2014-09-13 00:03
我想请问一下坛子里各位,准尉和军士长这两个词翻译成世界语应该怎么拼写?在《汉语世界语分类词汇手册》这本词典里军衔一列中,居然没有这两个军衔,但不知道应该怎么翻译比较好。O(∩_∩)O~
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
沙发#
发布于:2014-10-12 14:05
最近又查了一下,发现世界语维基百科里边,准尉用的是Standardisto(旗手)这个单词,准尉最早的原意就是旗手,所以觉得准尉用这个单词可能更好点。还有个单词Rotestro,可以表示军士或者军士长。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
板凳#
发布于:2014-09-15 15:58
leoning88:问得好!前天因为手边没有资料,所以没法给出答案。

1.  英文的Warrant Officer可对应法语的adjudant,西班牙语的suboficial。我暂时在德语和荷兰语中没有找到对应军衔(上班时间,手边没有原来抄录的笔记)。在世界...
回到原帖
koran dankon.
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
地板#
发布于:2014-09-13 10:13
leoning88:世界各国的军衔体制并不一致,再加上不同军种的等级称谓又各自不同,导致我们翻译时对各国的军衔称谓造出五花八门的名称。
通常英文中的warrant officer翻译为准尉,因为warrant officer的地位是介于军官与士官之间的。然而各...
回到原帖
谢谢回复,那么warrant officer和Sergeant Major如果翻译成世界语,那么应该具体对应哪个世界语词汇呢?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
4#
发布于:2014-09-13 10:11
leoning88:世界各国的军衔体制并不一致,再加上不同军种的等级称谓又各自不同,导致我们翻译时对各国的军衔称谓造出五花八门的名称。
通常英文中的warrant officer翻译为准尉,因为warrant officer的地位是介于军官与士官之间的。然而各...
回到原帖
谢谢回复,那么warrant officer和Sergeant Major如果翻译成世界语,那么应该具体对应哪个世界语词汇呢?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
游客

返回顶部