用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2018-01-05 19:29
也许语言之间本来就存在听觉障碍,太熟悉一种语言就会对另一种语言中的某些及其相似的音非常不敏感。比如日本人和法国人听到ji和qi分不清,感觉一样;法语里的浊辅音在单词里刻意清浊对比强调我能听出来,但是读快些或放到句子里我就听不出来了。
|
|
板凳#
发布于:2018-01-06 00:53
j是c,的浊音。如此分辨就会容易一些?
|
|
地板#
发布于:2018-01-06 10:27
楼主优先顺序那个论断,是不一定正确的。
我就是L和N不能区分的,因为家乡方言的缘故。 但是,现在经过几十年的训练,在说汉语普通话和英语的时候,我是能正确说出L和N的区别的。 而且我自认为也是能听出汉语普通话和英语里L和N的区别的。当然主要原因可能是因为结合上下文的缘故。 因为,当我在听西班牙语时,由于对西班牙语的掌握程度没那么熟悉,我发现就经常搞混L和N了。 |
|
8#
发布于:2018-01-07 03:44
我是发现我在说英语的时候念这个人的名字“Sainz”,和念西班牙语时发音不一样。
因为英语是澳洲口音,那个ai我会自然的发成类似aw-i的音,尝试过说英语时按照西班牙语去发音,那样几乎每次都会停顿一下,说话不连贯。 而讲西语的时候就很自然就按西班牙语发音了。 |
|
9#
发布于:2018-01-07 11:00
我2楼说的是ç而不是c但是用c,表示
|
|