阅读:1144回复:50

[语言交流]如何理解「not so (much) ... as ...」这一结构?

楼主#
更多 发布于:2017-07-08 19:31
not so (much) ... as ... 这一结构不少见,但我始终没搞明白这种说法的构成思路。以下句为例:
He thought his sin was not so much stealing the money as it was getting caught.


 请教各位,单论从句部分的话(his sin was... 以降),上句中的not so much ... as....是一个比较结构吗? 是谁和谁在比较?尤其是stealing the money 这一短语在句中作什么成份呢?


怎样把这句话连词序都不改的字字直译成中文?
沙发#
发布于:2017-07-11 00:25
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
板凳#
发布于:2017-07-11 00:36
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
地板#
发布于:2017-07-11 00:45
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
4#
发布于:2017-07-11 00:46
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
kicote
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
5#
发布于:2017-07-11 10:35
好深奥,已经上升到哲学层面了,
我这个英语初学的要怎么活啊?!
6#
发布于:2017-07-15 17:59
天上的狮子:个人理解:
his sin was not so much
其后的stealing money是原因状语
同理
it was其后的getting caught也是原因状语,其中的it 是指前面说的sin但是,这两个sin不是同一个性质的si...
回到原帖
谢谢。翻了好几天资料,目前我的理解是这样: stealing the money 是表语,so much 是表语的修饰语,表示程度或性质,而as it was getting caught是后置修饰语,作对比项。
整句话或可字字对译成:
他认为  He thought
他的罪  his sin
不是 was not
如此性质的盗那钱(的事件) so much stealing the money
 较之as
盗那钱(的行为)被捉到 it was getting caught

也是个人理解,也请大家指正。
[勇敢的书虫于2017-07-16 00:49编辑了帖子]
7#
发布于:2017-07-15 18:14
kicote:好深奥,已经上升到哲学层面了,
我这个英语初学的要怎么活啊?!
回到原帖
我觉得英语的比较系统相对汉语要复杂,有时候理解起来很拧巴儿...
kicote
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
8#
发布于:2017-07-15 18:53
勇敢的书虫:我觉得英语的比较系统相对汉语要复杂,有时候理解起来很拧巴儿...回到原帖
您这么一分析确实了解了,不过这种逻辑关系的句子真的很难直译,同时考验两边的语文水平。
armando
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
9#
发布于:2017-07-16 17:22
呵呵,我觉得翻译成"他认为他偷钱的罪过不至于被抓(那么严重)"

就是说偷的那些钱还达不到被抓的那种标准或程度
[armando于2017-07-16 17:24编辑了帖子]
10#
发布于:2017-07-16 17:59
armando:呵呵,我觉得翻译成"他认为他偷钱的罪过不至于被抓(那么严重)"

就是说偷的那些钱还达不到被抓的那种标准或程度
回到原帖
呃,你一定是在开玩笑对吧...
11#
发布于:2017-07-16 18:27
not so much。。。as。。。翻译成中文是“与其说是。。。。。不如说是。。。。。。”,或者在本句来说更简洁和符合口语一些,“不是。。。而是。。。”。
He thought his sin was not so much 【stealing the money 】as 【it (= stealing the money)was getting caught】.

他觉得 他的罪 倒不是去偷钱,而是去偷钱被抓了。


This is not so much a novel as a poem.
这与其说是小说,倒不如说是诗。
[basileus于2017-07-16 18:42编辑了帖子]
12#
发布于:2017-07-16 19:27
basileus:not so much。。。as。。。翻译成中文是“与其说是。。。。。不如说是。。。。。。”,或者在本句来说更简洁和符合口语一些,“不是。。。而是。。。”。
He thought his sin was not so much 【stea...
回到原帖
非常感谢。其实我不是不知道这句话的汉语意思,只是想探究一下英语原文在表达上的语义细节。
根据我能查阅到的资料,not so (much) .... as ....似乎与as....as....结构有密切关系( as ... as... -->not as ... as ... --> not so ... as ...(=less... than...) --> not so much one thing as another) 。虽然查了很多书,但不得不承认,我到现在还是不太明白这个结构的来龙去脉,而彻底搞清这种结构的逻辑思路是我的最终目的。
按汉语的 「不是...而是...」翻译似乎很不错,但我总觉得有地方不对劲。「不是...而是...」表示的是并列关系,没有比较意味,如果理解成「不是...而是...」(not <this> but <that>),原文中的so much ... as ...的意义就被架空了。事实上,我就是被so much 这个成份给弄迷糊了,我很想知道它究竟在句中起什么作用。
armando
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
13#
发布于:2017-07-16 22:59
勇敢的书虫:呃,你一定是在开玩笑对吧...回到原帖
14#
发布于:2017-07-22 23:23
勇敢的书虫:非常感谢。其实我不是不知道这句话的汉语意思,只是想探究一下英语原文在表达上的语义细节。
根据我能查阅到的资料,not so (much) .... as ....似乎与as....as....结构有密切关系( as ... as... --...
回到原帖
没错,这个句式确实是一个比较的结构,并且重点在前半部分。张三认为李四not so much甲as乙。张三在表达一个argument。确实,从别人的角度,或者通常的看法,或者一眼看去,都会觉得甲这件事在李四身上是成立的。然而张三虽然并不完全否定这种看法,但他认为和乙比起来,甲并没有那么完好的符合对李四的实际情况的描述。翻译成中文的时候,就变成张三在否定甲而推乙这个观点,而没有提出argument这层意思了。我认为这个句式和与其说、毋宁说还是有区别的,前者必然存在或明或暗的一个他者提出甲,而后主语作出部分反驳,并拿出乙作为支撑。后者么,根据我有限的阅读量,我认为更多的用于作者在自言自语中一开始就是要推乙,为了给乙树立稳固的地位而抛出一个逻辑有缺陷的甲来作对照。
p.s. 另外我觉得不应该把not从这个句式中单独拿出来理解。
15#
发布于:2017-07-30 22:10
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
16#
发布于:2017-07-30 22:56
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
17#
发布于:2017-07-30 23:05
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
18#
发布于:2017-07-30 23:20
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
19#
发布于:2017-07-30 23:26
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
上一页
游客

返回顶部