今天看到以下几个单词 试着查下字典 但没查到。问下各位其动词原形是什么?或者说各自是由哪些动词转化来的?
主持人 مشرف 节目 برامج انا جالس مع ابئ 另外这句话怎么翻译才适当?主动名词怎样才能体现出来?虚心求解。。。。。。。。。。。 |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-02-02 17:07
回复 1楼 weeks128 的帖子
查阿拉伯语的辞典是要查根母的 有些词在最初的阶段查起来有点困难 是因为词法知识有待完善 等到积累了一定的词法知识 “猜“根母就容易很多了~~
第一个词是动词أشرف的主动名词 也解释为“管理者”“指导者” 查词典的话 查根母ش ر ف 第二个词不是阿拉伯语的原生词 所以就没有传统意义上的“三母”可言 但是辞典排列还是依照“根母” 这个词是单词برنامج的复数形式 查词典的时候 外来语一般就按照字母顺序查 这个词事实上作为了“四母”处理 所以查词典的时候 依次序查ب ر م ج就可以找到了 由这个词取出的根母还派生出了تبرمج “编程” |
|
板凳#
发布于:2009-02-02 17:22
回复 1楼 weeks128 的帖子
那句话 我还有个疑问 不知道是不是你疏忽了 最后一个词 我猜想应该是أبي吧?
我也不知道猜得对不对 只是因为觉得不应该是ابئ这样一个词…… 那么我就假设是أنا جالس مع أبي这样一句话咯~ 其实 翻译成“我和(我)爸爸坐在一起”就可以了 阿拉伯语有的时候会使用一些派生名词表示动词的含义。在语义上,其实和直接使用动词没有太大的区别,但是在一定的上下文里,会传达出与动词有着细微差别的含义:直接使用动词,一方面强调了时间,另一方面还强调了动作本身;使用动词的派生名词,像主动名词,就强调了施动者以及一个状态。像上面的这句话,按照这个角度,可以翻译为“我是和我爸爸坐在一起的那个人”,只不过没有了上下文,这样的翻译有点“阿式中文”的感觉了~~ |
|
地板#
发布于:2009-02-02 21:04
شكرا
谢谢 bz 如此详细的回答 第一个单词查到了但我的字典了没有这个“主持人”这个意思。只说是“管理者”“指导者”。“主持人”是新引申出的意思吧。还是我的词典有问题?(我用的是商务印书馆的89年版本的黄皮书) 那么“主持”是可以用أشرف来表示吗?还是有其他专用的动词? 第二个单词原来是外来词。怪不得。。。。。。。。 另外句子里面那个词语是我打错了 ![]() 看来动词和其派生名词内里表达的意思还是有些侧重点的不同的,毕竟是两种词性。 |
|
4#
发布于:2009-02-03 11:22
回复 4楼 weeks128 的帖子
لا شكر على واجبي
不用客气 呵呵~ (帮你改了一个小错~颤音哦~) 89年的?黄皮? 还真不太清楚…… 是不是66年3月第一版的那个呢?因为学校发的基本都是是盗版的 我自己收藏了一个正版的 是78年印刷的 灰色封皮的~ “主持人”的意义应该是比较新的呢 那本词典(或者说我的那本 呵呵)的确有点老 不过基本含义等等还是没问题的 就是比较“新潮”的一些东西查不到呢~ 如果要最新的 国内就只有那本大大的绿绿的王培文老师编写的新编阿汉了~ 帮你看了一下 那本里面有“主持工作的人”的解释~~ 至于“主持”这个动作嘛 أشرف应该是没问题的 不过أشرف这个词是需要介词的 أشرف على |
|
5#
发布于:2009-02-03 11:28
回复 4楼 weeks128 的帖子
对于这个词 最然是外来语 但是还是查得到的哦~ 因为这个是个很有历史的外来语的呢 词汇学的书不在手边儿 我不是非常确定 但是如果我没记错的话 这个词应该是从波斯语借入的 那就是在阿拉伯帝国征服波斯的那个年代了呢 所以虽然是外来语 已经喊好地融入了阿语~
关于派生名词 的确是阿语的一个特点呢 有一点点英语非谓语动词的意味 但是又不完全相同 呵呵 |
|
6#
发布于:2009-02-03 18:50
شكرا على مساعدتك
再次感谢bz的解答 另外你说我有小错 是说我 شكرا的 "ر ”打错了吗?还是其它什么? ![]() 1。词典应该就是bz说的这本了 有点点老 但感觉还是很好用 我买的就是盗版的 原来真的是灰色封皮的。。。。。。。。不过还是感谢中国的盗版业。我的3本新编阿语都是盗的 2。相比阿语的派生名词和英语非谓语动词 感觉上还真有一点点类似的味道 可以参考着理解喽 另外我想问下怎样上传mp3,手头有新编阿语第2册的mp3,自己用正版磁带拿sony的随身听播放,再用数码录音笔转的。音质还不错。不知道论坛上有人要用吗?上传有什么要求和限制吗? |
|
7#
发布于:2009-02-03 19:01
补充一下 每个文件都是25mb左右 总共200多mb 貌似文件大了些 但当时主要考虑音质 就用最好的模式录了
|
|
8#
发布于:2009-02-03 19:49
回复 7楼 weeks128 的帖子
呵呵 你打成لا了~~ 别的没什么 呵呵~
上传的话 新手还是有限制的…… 估计是没办法传那么大的 不过可以用rar分卷压缩一下的~ 上传的话 就点击“新帖” 在文本输入区的左下方有上传附件的“浏览” 选择好上传就可以了~ 还真是蛮不错的资料呢~ |
|
9#
发布于:2009-02-04 13:41
汗一个 貌似我的权限才1000kb 光一个文件得分20多个压缩包 10个就是200多个。。。。。。。。。
得了 直接上qq吧 690325677 要的朋友直接q我吧 注明是 “需要新编2的mp3” 我会用qq传的 白天不定时在 晚上一般7点到9点在线的 以前也通过qq传给过一些学习上需要的朋友 要的可以m我 希望能帮上点忙 |
|
10#
发布于:2009-02-06 14:24
继续求教
حرم 是什么意思?我字典查出来是“禁律,禁忌”的意思?对否? 然后“校园”在新编阿语里是用 حرم الجامعة 表示的。这里的 حرم 做什么意思解释? 另外“使用”用什么动词来表示?比如表达一个句子:我如何才能使用使用这个随身听? 是不是可以用:كيف استطيع ان استعمل هذا الووكمان 来表示?动词“使用”和宾语“随身听”间需要加介词不? 或者还有其他可以同样用来表示“使用”的阿语动词吗? |
|
11#
发布于:2009-02-06 14:51
回复 11楼 weeks128 的帖子
表示“禁律,禁忌”的意思的حرم 是从它的动词حرم基本意思直接得到的 阿语解释为محرّم 也是这个意思
这个词同时还有“神圣的”مقدّس和“胜地”مزار的意思 而“校园”的意思 应该就是间接取自这两个含义 并且体现了阿拉伯人意识中对于校园的概念的看法 “校园”并不重在“园” 而重在“圣” 是高尚的、神圣的 是不可玷污的做学问的地方 其实“大学”جامعة这个词 或许本身也来源于一定的宗教含义的 清真大寺就有جامع的说法 埃及著名的爱资哈尔大学 其实就是在爱资哈尔清真寺基础上建成的~ 而且 不论是大学还是早先的清真寺 都是人们聚集在一起的地方~~ |
|
12#
发布于:2009-02-06 15:01
回复 11楼 weeks128 的帖子
关于“使用” 用استعمل这个词是完全可以的~ 那句话也没有什么语法错误 呵呵 除了我不很确认walkman用音译可不可以以外……
不过如果让我表达 大概我会说:كيف أستعمل جهاز الاستماع هذا؟ 其实没有什么太大的差别 但是主要在于استطاع这个词更多的表示一种能力 还不完全等同于汉语“能”这个字表示的意义的全部 所以我选择不译出这个“能”~ 个人感觉哈 不一定完全正确 仅作参考 另外 “使用”还可以用的 就是استخدم这个词 和استعمل是近义词~ |
|
13#
发布于:2009-02-06 16:12
小小一个单词有这么多内涵
另外句子的话果然这样翻译更直接简洁。等于把这个“能”含在其中了。 至于walkman ,应该可以用音译,我看到过,不过貌似最好前面加个جهاز |
|
14#
发布于:2009-02-06 17:21
回复 14楼 weeks128 的帖子
呵呵 是的呢~ 我们老师的话 估计联想得还要多呢~
有根据就行 呵呵 主要是没见过太通行的译法 就保守了一点~~ |
|