赵彪彪
白银十字骑士
白银十字骑士
阅读:6171回复:15

[语言交流]Vem studerar eller talar svenska?

楼主#
更多 发布于:2008-08-01 10:54
Hej.
Jag bor in Beijing och jag undersöker gärna germanska språken.
jag talar Engelska,Nederländska och  Tyska.  Jag lär nu Svenska och jag talar  lite.
Vem  studerar  eller talar också svenska in Beijing? Vi kunna studerar samman och vi kunna hjälper varann.
Tack så mycket!

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2009-06-08 02:10
瑞典语哈?svenska~
板凳#
发布于:2009-06-08 02:11
勉强看懂我出生在在北京,会说德语英语荷兰语。>_<
Perseus
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
地板#
发布于:2009-06-08 13:44
看不懂!
4#
发布于:2009-06-12 22:48
我想了想,我想学,我会一点德语,好像看这一段文字也能懂个七成左右,我准备暑假学,\(^o^)/~
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
5#
发布于:2009-06-13 20:21
Hej.
Jag bor i Peking och undersöker gärna de germanska språken.
jag talar engelska, nederländska och  tyska.  Jag lär mig nu svenska och jag talar  lite.
Vem studerar eller talar också svenska i Peking? Vi kan studera tillsammans och hjälpa varandra.
Tack så mycket!
赵彪彪 发表于 2008-8-1 10:54


建议学瑞典语之前首先了解一下动词词尾和冠词。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
6#
发布于:2009-06-13 20:23
勉强看懂我出生在在北京,会说德语英语荷兰语。>_
huitnine 发表于 2009-6-8 02:11


jag bor i Peking。我住在北京。

att bo是“居住”,不是“出生”。

你说你看懂七成左右?呵呵。
7#
发布于:2009-06-14 15:27
"jag talar Engelska,Nederländska och  Tyska.  Jag lär nu Svenska och jag talar  lite"
I speak english dutch german,tyska 应该是根据 Deutsch过来的吧?jag跟丹麦语jeg很相似啊,就是我,och跟丹麦语og类似,相当于and, lite 相当于little。合起来大概知道他说他会讲英语德语荷兰语,现在在学瑞典语,会讲一点。
Vem  studerar  eller talar också svenska i Beijing?
这一句似乎是呼朋引类? 问有没有北京的学瑞典语或者说瑞典语的?
Vi kunna studerar samman och vi kunna hjälper varann.
vi=we=wir,kunna 明显跟kan ,can很像啊,samman我认为跟德语的 zu sammen一样的,hjalper 跟help很像吧。
这句我粗略理解为我们可以一起学,互相帮助。
总的来说,七成也差不多了吧?
其实日耳曼语的词都万变不离其宗,尤其英语跟北欧很有渊源。


谢谢第一句的指教,O(∩_∩)O~
8#
发布于:2009-06-14 15:31


jag bor i Peking。我住在北京。

att bo是“居住”,不是“出生”。

你说你看懂七成左右?呵呵。
ask 发表于 2009-6-13 20:23

"jag talar Engelska,Nederländska och  Tyska.  Jag lär nu Svenska och jag talar  lite"
I speak english dutch german,tyska 应该是根据 Deutsch过来的吧?jag跟丹麦语jeg很相似啊,就是我,och跟丹麦语og类似,相当于and, lite 相当于little。合起来大概知道他说他会讲英语德语荷兰语,现在在学瑞典语,会讲一点。
Vem  studerar  eller talar också svenska i Beijing?
这一句似乎是呼朋引类? 问有没有北京的学瑞典语或者说瑞典语的?
Vi kunna studerar samman och vi kunna hjälper varann.
vi=we=wir,kunna 明显跟kan ,can很像啊,samman我认为跟德语的 zu sammen一样的,hjalper 跟help很像吧。
这句我粗略理解为我们可以一起学,互相帮助。
总的来说,七成也差不多了吧?
其实日耳曼语的词都万变不离其宗,尤其英语跟北欧很有渊源。


谢谢第一句的指教,O(∩_∩)O~
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
9#
发布于:2009-06-14 20:29

"jag talar engelska, nederländska och tyska.  Jag lär mig nu svenska och jag talar lite"
I speak English Dutch German,tyska 应该是根据 Deutsch过来的吧?jag跟丹麦语jeg很相似啊,就是我,och跟丹麦语og类似,相当于and, lite 相当于little。合起来大概知道他说他会讲英语德语荷兰语,现在在学瑞典语,会讲一点。
Vem  studerar eller talar också svenska i Peking?
这一句似乎是呼朋引类?问有没有北京的学瑞典语或者说瑞典语的?
Vi kan studera tillsammans och vi kan hjälpa varandra.
vi=we=wir,kunna 明显跟kan ,can很像啊(不是跟kan/kann,是跟kunnen/können)tillsammans我认为跟德语的zusammen(注意zusammen连写)一样的,hjälpa 跟help很像吧。
这句我粗略理解为我们可以一起学,互相帮助。
总的来说,七成也差不多了吧?
其实日耳曼语的词都万变不离其宗,尤其英语跟北欧很有渊源。
谢谢第一句的指教,O(∩_∩)O~

前面都改了这么多了你还继续引用那些拼错的原文。 不过,这几行字你看懂不止七成了。前面只是开个玩笑呵呵。

通常不鼓励使用zusammen,为了清晰起见,多用gemeinsam。(国内有些学德语的人滥用zusammen的,看到together就言必称zusammen)

Wir können gemeinsam studieren und einander helfen.
(=Wij kunnen samen studeren en elkaar helpen. =Wy kinne tegearre studearje en inoar helpe.=Vi kan studére samen og hjælpe hinanden.=Vi kan studera tillsammans och hjälpa varandra.=Vit kunnu lesa saman og hjálpa hvørjari aðrari.=Við getum stundið nám saman og hjálpa hvert öðru.)

标红的gemeinsam和tillsammans特别需要注意一下。用哪个词是有弹性的,学外语不是一个萝卜一个坑,together就要拿zusammen, ensemble之类代入的,要看上下文情形的。that's it。
10#
发布于:2009-06-14 20:32
谢谢二位的详细解释,学习了~
顺便想请教一下,在这里gemeinsam一词的用法以及与zusammen的区别也和德语中情况的类似吗?
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2009-06-14 22:18
11# 小y

没看明白你的问题是什么。

其实挺简单,就字面义来看,“gemeinsam”偏指“同”,“zusammen”偏指“()一起”,问题是德国人由于可分离动词前缀zusammen-太过常用,有时候过度泛滥的独立副词zusammen会造成不必要的歧义,从这点看,德国人在上述等一般情况下更偏好使用“共同”而不是“一起”:

如果你经常接触一些英语文书,应该经常会碰到collectively这个词,它的字面义有时接近jointly,基本可以与“gemeinsam”对应,都偏指“共同”,类似于法语conjointement。但一般你不这么用,这些都是习惯问题:

偏爱使用“一起”而较少用“共同”:
Let's face these challenges together!(通常你不说“face these challenges collectively”,“jointly”可用但用得较少)
Relevons (tous) ensemble ces défis!(“共同面对”relever/faire face à .. conjointement较“一起面对”relever/faire face à .. ensemble用得为少)
¡Enfrentemos juntos estos desafíos!(juntos,en conjunto我认为都比较中性,“共同”“一起”均可理解,而“共同”en común在这里就不常用)

偏爱使用“共同”而较少用“一起”:
Stellen wir uns gemeinsam diesen Herausforderungen!(通常优先选用gemeinsam。zusammen不建议)
12#
发布于:2009-06-15 03:21

前面都改了这么多了你还继续引用那些拼错的原文。 不过,这几行字你看懂不止七成了。前面只是开个玩笑呵呵。

通常不鼓励使用zusammen,为了清晰起见,多用gemeinsam。(国内有些学德语的人滥用zusammen的, ...
ask 发表于 2009-6-14 20:29



哇,您太渊博了,拜服啊。。。
Wir können gemeinsam studieren und einander helfen.
(=Wij kunnen samen studeren en elkaar helpen. =Wy kinne tegearre studearje en inoar helpe.=Vi kan studére samen og hjælpe hinanden.=Vi kan studera tillsammans och hjälpa varandra.=Vit kunnu lesa saman og hjálpa hvørjari aðrari.=Við getum stundið nám saman og hjálpa hvert öðru.)

请问括号了分别是荷兰语、弗里斯兰语(觉得和英语更显一些诶)、丹麦语、瑞典语、新老挪威语吗?额。。。我觉得都长得差不多诶,~>_<~,您对日耳曼语很有研究啊。不知道您是否这方面的专业呢?

在下初学这些小语种,又是自学,班门弄斧之处还请海涵~
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
13#
发布于:2009-06-16 23:24

哇,您太渊博了,拜服啊。。。
Wir können gemeinsam studieren und einander helfen.
(=Wij kunnen samen studeren en elkaar helpen. =Wy kinne tegearre studearje en inoar helpe.=Vi kan studére samen og ...
huitnine 发表于 2009-6-15 03:21


谢谢,不过我不属于“渊博”型的。个人觉得“渊博”是个贬义词呵,可能各人理解不同(当然我知道你是好意)。其实你并不班门弄斧,只是你学得比较晚,像日耳曼语这类语言的“研究”(其实根本称不上)这些我初二就起步了,所以我要是知道得多一点也是不奇怪的喽。

第二个是西弗里斯兰语的Wâldfrysk变体,是西弗里斯兰语(Westerlauwersk Frysk)标准体的基础之一,最后两个是法罗语标准体føroyskt和冰岛语标准体íslenska。日耳曼语本身就是印欧最简单的一个语族(事实上我已经很多年没碰日耳曼语了,普通学学还可以。现在对外语比较冷漠,就算印欧方面本来打算新近陆续上马的凯尔特语族我也已经好几个月不碰了),前面这些句型又都是些最简单的单谓语句,当然相对容易了。我前面这个动词at lesa(其本意只是“读”。相当于at læse/å lese/att läsa/að lesa,但只有法罗语可以这样转引申义)的可使用范围有限,比较偏academic的场合,跟中国人说“书”“书”有异曲同工之处。但因为作为不及物动词我又不可能用at nema sær(予格自反后跟属格宾语,例如~ kunnleika),如果把að stunda nám转译成法罗语,是没法用同源词的,所以必须用at lesa了。

(挪威语和丹麦语差不多,没必要在这里重复写一遍的,而“古挪威语”你想想也不可能的,一来不存在“古挪威语”,因为丹/挪布/瑞的直接共同祖先就是古诺尔斯东支,古诺尔斯东支直接分化为包括标准丹/挪布/瑞在内的斯堪的纳维亚中东部的一些变体,例如部分jamsk变体、各种gutniska变体,各种skånska、sjællandsk变体等,所以不存在“古挪威语”这样一个中间阶段,二来没几个人对已经作古的语言感兴趣的。就算感兴趣,也没有任何实用价值,最多给你知道点皮毛,对吧呵呵)
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
14#
发布于:2009-06-16 23:25
你要重复写一遍也就是个别词改一下,再改几个字母.一般我写了丹麦语的都省略挪威语,捷/斯等情况类推。

Vi kan studere sammen og hjelpe hverandre.
15#
发布于:2009-08-19 13:25
JAG “我”之意?
游客

返回顶部