autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
阅读:5349回复:10

单词笔记

楼主#
更多 发布于:2015-05-11 12:11
俄语、藏语、韩语、意大利语、德语、法语、西班牙语、日语的单词笔记的摘要。

图片:77f0e50djw1es66tfh8k5j20qo0qowkd.jpg



먼 데 무당이 용하다 [속담]
Intimacy lessens fame. or A maid oft seen, and a gown oft worn, are disesteemed in scorn. or Respect is greater from a distance.

먼 사촌보다 가까운 이웃이 낫다 [속담]
A good neighbor is better than a distant cousin.

길이 멀어야 말의 힘을 알 수 있고, 오랫동안 겪어봐야 사람 마음을 알 수 있다;
路遥知马力, 日久见人心

ragazza squillo 用电话召唤的ji女

བཀོད་པ་རང་གི་སེམས་ན་ཡོད། རྩམ་པ་རྩམ་སྒྱེའི་ནང་ན་ཡོད།
主意在心里,糌粑在袋里。喻同“胸有成竹”。

가위춤
working[rattling] a pair of scissors in the air; playing[fooling] with scissors

▶ 가위춤을 추다
work[rattle] a pair of scissors in the air; play[fool] with one´s scissors

まつげを濡らす
속지 않도록 주의하다. 〔동의어〕まゆにつばをつける.  (속다

まつげを読まれる
1.속다.

человек предполагает, а Бог располагает посл. —
man proposes, but God disposes

человек человеку друг — all men are brothers

человек человеку волк — dog eats dog; it's a dog-eats-dog society

Il pesce grande mangia il pesce piccolo.[谚] 大鱼吃小鱼, 小鱼吃虾米。

L’appetito vien mangiando.[谚] 胃口越吃越大。得寸进尺。

Lupo non mangia lupo.[谚] 同shi不cao戈。同类不相can。

chi più mangia; manco (mica) mangia prov —
чем больше ешь, тем меньше проживёшь

mangia tu che mangio anch'io; mangiamo tutti in nome di Dio prov —
сам ешь и другим давай, всем есть хочется

si mangia per vivere; non si vive per mangiare prov —
едят, чтобы жить, а не живут, чтобы есть

al mangiare gaudeamus; al pagare suspiramus prov —  ( <--拉丁语单词 )
пировали - веселились, подсчитали - прослезились
[autobug于2015-05-16 16:46编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
沙发#
发布于:2015-05-11 17:02

图片:1.jpg



གསར་འགྱུར

གནས་ཚུལ་གསར་པ་བཀོད་པ།

གསར་འགྱུར་ཁང༌།

གསར་འགྱུར་འགོད་མཁན།  

གསར་འགྱུར་མདོར་བསྡུས།

གསར་འགྱུར་ཕྱོགས་བསྡུས།


图片:77f0e50djw1es07oa2sw3j20hs0hsju4.jpg

autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2015-05-12 11:59
с лица не воду пить посл. —
≈ looks aren't everything; beauty is only skin-deep

o dentro o fuori! —
да или нет?, решайся!, не медли! 行不行!

paz, поцелуй (при встрече)
dar paz a uno —
поцеловать кого-либо в щёку (в знак дружбы)

andar paz por el coro ирон. —
жить как кошка с собакой; грызться

བུ་མོས་ཕོ་ཆས་སྤྲས་པ།  
女扮男装

ཁོ་པས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཚུལ་དེ། ཁོ་པ་རང་ཉིད་མྱོང་དུ་འཇུག
以其人之道,还治其人之身。

图片:2.jpg



You should know how to respect others first, before receiving respect yourself.


あながあったら入りたい
쥐구멍이라도 있으면 들어가고 싶다. 몸을 숨기고 싶도록 부끄럽다.

あなを明ける
구멍을 내다.  

【例】 経理にあなを明·ける  경리에 구멍을 내다.

【例】 舞台にあなを明·ける  무대 진행에 차질이 생기다.
[autobug于2015-05-12 16:42编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
地板#
发布于:2015-05-13 09:48

며느리 노릇은 쉽고 시어머니 노릇은 힘들다;
媳妇好做, 婆婆难当

(시아버지가) 며느리를 범하다; 【비유】烧儿媳妇

며느리가 미우면 손자까지 밉다
He who hates Peter harms his dog.

며느리 자라 시어머니 되니 시어미 티를 더 잘한다 [속담]
It is old cow´s notion that she never was a calf.

てんてき石を穿つ
⇒ 雨垂れ石を穿つ.

あまだれ石を穿つ
낙숫물이 돌을 뚫는다. 작은 힘일망정 꾸준히 계속하면 무엇이든 이룰 수 있다. 〔동의어〕点滴石を穿つ.

la grana non puzza mai prov — деньги не пахнут

деньги не пахнут — money has no smell

mit dem Handzeichen abstimmen — голосовать поднятием рук

བཏང་ན་མདའ་དང་བཀུག་ན་གཞུ།
放之如矢,挽之如弓。能屈能伸。

གཞུ་བཀང་ནས་མདའ་འཕེན་པ།
引弓放箭。

རང་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ན་གཞན་ནས་ བརྙ་རྒྱུ་མེད།
自己没本领,别处借不来。

དྲང་བདེན་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཡིད་གཉིས་དཔྱང་ཐག་འཛིན་དོན་མེད།

走正义的道路,无需三心二意犹豫不决!

ཡིན་མིན་བདེན་རྫུན་གྱི་སྐོར་ལ་རྟགས་གསལ་མ་གཏོང་ཞིག

是非问题,不要各逞口辩!

图片:1.jpg



We must all work hard, if we want the entire society to move forward.
(This sentence might be seen either in a newspaper or on a red banner. {hril po} is more literary but is still said by some Lhasa dialect speakers.)

图片:2.jpg



The culture development of a nationality is the responsibility of the upcoming generation.
(This statement is a motivational directive. The use of {yin} reflects the speaker's personal association with what has been said.)

ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དང༌། མི་ཉམས་གོང་འཕེལ།
已衰者令恢复,未衰者令增长。

图片:W020150423530272690324.jpg




[autobug于2015-05-14 10:33编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
4#
发布于:2015-05-14 10:01
у меня две новости - хорошая и плохая
— I have good news and bad news

Tränen lachen — смеяться [хохотать] до слёз

unter Tränen lächeln — улыбаться сквозь слёзы

chi tardi fa i suoi lavori; tardi raccoglie i suoi licori prov —
кто поздно работу начинает, поздно и плоды собирает

chi vuol lavoro gentile; ordisca grosso e trami sottile prov —   (ordire, tramare)
семь раз отмерь - один (раз) отрежь    (отмерить, отрезать)

семь раз отм`ерь - од`ин(раз) отр`ежь. 〈谚〉三思而后行。

regola delle tre unita (unita di tempo, di luogo, d’azione)
三一律 (十七世纪欧洲古典主义戏剧创作原则, 规定剧本必须在时间、地点、剧情上一致)

unità di luogo, di tempo, di azione лит. — единство места, времени, действия

le tre unità — три единства (в классической драме)

ཚིག་ངན་ཟུར་མདའ་འཕེན་པ།
恶语暗中伤人 (暗箭伤人)

གཞུ་བཀང་ནས་མདའ་འཕེན་པ།
引弓放箭。

སྟག་མོ་ནགས་ནས་འགྱིང༌། ཁྱི་མོ་ཚང་ནས་འགྱིང༌།
老虎傲岸于林中,母狗自大于窝下。

འབབ་ཆུ་བྲག་ནས་ཐུར་དུ་ལྷུང་བ། 瀑布落岩下。

སྙེ་མ་སྨིན་དུས་སྙེ་མགོ་ཐུར་དུ་དུད་པ།
穗熟自屈头。

གོས་ཆེན་རྒས་ཀྱང་རི་མོ་མི་ཡལ། དཔའ་བོ་ཤི་ཡང་སྙན་གྲགས་མི་ཉམས།
绸缎虽旧花纹在,英雄虽死美名存。

གོམས།


1. to be accustomed to.
2. to be used to.

图片:1.jpg



A. Are you used to foreign food?
B. At first it was difficult, but these days I'm completely accustomed to it.


#005

[autobug于2015-05-14 16:13编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
5#
发布于:2015-05-15 10:13
福は内, 鬼はそと
복은 안으로, 마귀는 밖으로 나가라. ((입춘 전날 밤에 콩을 뿌리며 외는 액막이의 주문))
福进屋,鬼出门。

うちの怒りをそとにあらわさない
마음속의 노여움을 겉으로 드러내지 않다

名利のそとに身を置く
명리에 관심을 두지 않다.

В`ешать нос〈口〉垂头丧气;发愁.

Задр`ать(或подн`ять...)нос
〈口,不赞〉目空一切;骄傲自大;翘尾巴.

Сов`ать (свой) нос; сов`аться с н`осом (со сво`им н`осом) куда, во что
〈口,不赞〉管闲事;干预.

водить за нос кого-л разг. — ≈
pull the wool over smb's eyes, lead smb up the garden path

Вод`ить з`а нос欺骗;愚弄;戏弄.

заруби это себе на носу —
≈ mark my words, and don't you forget it; put that in your pipe and smoke it идиом.

Заруб`и себ`е на нос`у(或на лбу)
〈口〉牢记;好好记住.

клевать носом разг. — nod; be drowsy

клев`ать н`осом〈口〉打盹.

остаться с носом разг. —
≈ be tricked; be left holding the bag

совать нос (в вн.) разг. —
poke / thrust one's nose (into), pry (into)

совать нос не в свое дело разг. —
poke / stick one's nose into other people's affairs

держать нос по ветру —
sich nach dem Winde drehen, seinen Mantel nach dem Wind hängen

Держ`ать нос по в`етру
看风使舵

зима на носу — der Winter steht vor der Tür

ich bin ganz erschöpft — я совершенно без сил

este artículo tiene mucho jugo — в этой статье много интересных идей

sacar jugo a una cosa — извлекать выгоду из чего-либо

sacar el jugo a uno — высасывать все соки из кого-либо

fruta bomba Куба — папайя (плод)
木瓜

fruta pasada — перезрелый плод
熟过劲儿的果实

frutas escarchadas — засахаренные фрукты, цукаты
果脯

fruta seca — сухофрукты
干果,晒干了的水果.

fruta prohibida (vedada) — запретный плод
Запр`етный плод〈书〉禁果(喻诱人垂涎的禁品).

В чуж`ом пир`у похм`елье〈口〉(无缘无故)因别人的事吃亏;代人受过.

похмелье〔中〕醉后不舒服感.
Голов`а бол`ит с ~ья. 醉后头痛。

ལྷ་འདྲེས་སེམས་རློམ།
鬼使神差

མི་ཤེས་ཤེས་རློམ།
强不知以为知

图片:1.jpg



At new year, Tibetans wear new clothes.
Today, he is wearing very fashionable clothes.

图片:1.jpg



Most likely our parents are coming to Tibet next week, so you must please prepare a room for them.

རླངས་པ་གཅིག་ཡིན་ཡང་དམའ་སར་སྨུག་པ་དང༌། མཐོ་སར་སྤྲིན་པར་འགྱུར་བ།
同是水蒸气,低处成雾,高处成云。

སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག  愿贵体安康!

དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག  愿得吉祥!

#006
[autobug于2015-05-15 11:33编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
6#
发布于:2015-05-16 09:26
растягивать удовольствие — prolong the pleasure

meine bessere [schönere] Hälfte —
шутл. моя дражайшая половина (о супруге)

j-n nur zur Hälfte kennen — быть мало знакомым с кем-л.

mettre ses habits du dimanche, se mettre en dimanche разг. —
надеть праздничное платье

du dimanche — любитель, непрофессионал

chauffeur du dimanche — шофёр-любитель

peintre du dimanche — художник-любитель

petit dimanche разг. — подарочек (в благодарность за что-либо)

faire ses dimanches de qn разг. —
охотно проводить время с кем-либо; наслаждаться чьим-либо обществом

c'est pas tous les jours dimanche разг. — не всё коту масленица

Не всё коту масленица. 〈谚〉好景不常。

кот, -`а〔阳〕雄猫,郎猫.Кот`а в мешк`е куп`ить〈口〉不看货物质量就买.

རྟ་གསོ་མཚོན་རྡར།
秣马厉兵

གཅོང་གཞི་གསོར་མི་རུང་བ།
不治之症

རང་ཁ་རང་གསོ།
自食其力

སྤྲང་ཕྲུག་གསོས་ནས་བུ་རྒྱུད་མི་ཡོང༌། སྤྱང་ཀི་གསོས་ནས་སྒོ་ཁྱི་མི་ཉན།
养乞儿难充子嗣,豢野狼难当门犬。

མི་ཞིམ་སྨན་གྱིས་ནད་གསོ་ཐུབ། མི་སྙན་གཏམ་གྱིས་ཕན་ཐོགས་ཐུབ།
苦口药物能治病,逆耳之言利于行。

རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ།
私心,利己之心。

མི་སྡོད་མགྲོན་པོ་སོང་ན་དགའ། མི་སོས་ནད་པ་ཤི་ན་དགའ།
要去的客人走了好,不治的病人死了好。

ཁྱི་བདག་པོས་བཀག་རྒྱུ་མགྲོན་པོས་བཀག
གཏམ་ཨ་ཕས་གཏོང་རྒྱུ་ཨ་མས་བཏང༌།
客人挡了主人该挡的狗,母亲说了父亲该说的话。指内外、主从位置颠倒,喻同“喧宾夺主”

མགྲོན་པོར་ཇ་ཆང་བཤམས་ནས་སྣེ་ལེན་བྱེད།
备好茶酒,接待客人。

གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་དེ། གནམ་སྔོན་པོ་ཁེབས་པའི་ཁ་ཡ་རེད།
诺布扎堆格萨王,气盖蓝天称对手。

སྒོ་ཁྱི་ཇི་ལྟར་བཙན་ཀྱང༌། གཟིག་གི་ཁ་ཡ་མི་ཡོང༌།
门犬再凶猛,不成豹子敌。

དཔའ་བོའི་ངོ་ཡ་ལོན་པར་དཀའ།
英雄的对手,不易充当。

图片:5.jpg




图片:2.jpg


Don't you have diarrhoea?  I have diarrhoea really badly.


#007
[autobug于2015-05-16 11:44编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
7#
发布于:2015-05-18 16:34
나의 20대는 지났다
My twenties have passed.

il sonno è parente della morte —
сон - подобие смерти

Il sonno è parente della morte.
人睡着时和死人是相似的。

lavare i panni sporchi in casa (in famiglia)
[] 家丑不可外扬

lasciare bollire qlcu. nel proprio brodo 听其自便

 quel che bolle in pentola
奥妙

 Nessuno sa quel che bolle in pentola
谁也不知道葫芦里卖的什么药


gli bolle la bile —
он страшно злится
 
gli bolle il sangue nelle vene — у него кровь кипит в жилах

il sangue bolle nelle vene a qlcu.
某人感到热血沸腾

portare a cottura (a giusto gradodi cottura) 恰到火候
 
 esser di prima cottura
 (1) (
食物) 容易热
 (2) [
] 一见钟情

aus dem Grabe aufstehen
воскреснуть из мёртвых, восстать из гроба

er ist heute mit dem linken Bein zuerst aufgestanden —
он встал сегодня с левой ноги (он не в духе)

der Tisch steht nur mit drei Beinen auf —
стол стоит на полу только тремя ножками

ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང༌།
《普贤上师言教》

图片:2.jpg


A. Has your lesson finished?
B. It has.



图片:2.jpg




Today, we will have a discussion and decide some new directions for our work.

#008
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
8#
发布于:2015-05-19 09:36
철길은 이미 벽지에까지 뻗어 나갔다;
铁路已经延伸到穷乡僻壤

의사가 왔을 때는, 이미 뻗어 있었다;
大夫来了, 人已经伸腿了

sono già le tré e mezzo —
уже половина четвёртого / полчетвёртого
三点半(时间)

tré volte buono —
1) добрейший, добряк из добряков
2) рим. глупец, простофиля, олух царя небесного

`Олух цар`я неб`есного〈口〉傻瓜;糊涂虫.

Chi fa da sé fa per tre
[谚] 自己动手最好。求人不如求己。

Non c’è due senza tre [谚] 有二必有三。


དཀའ་ལས་བརྒྱབ་ནས་གྲུབ་འབྲས་ཐོབ་པ།
费了辛苦,获得成就。

འབྲུ་རིགས་ལ་མཐོང་ཆེན་བྱས་ནས་འབྲས་ཉག་མ་གཅིག་ཀྱང་འཕྲོ་བརླག་མི་གཏོང་བ།
珍惜粮食,不抛撒一颗

དགེ་བར་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཡོད་ལ། སྡིག་པར་འབྲས་བུ་ངན་པ་ཡོད་པ།
善有善报,恶有恶报。

ལམ་ཕྱོགས་ནོར་བས་ངལ་བ་ཆེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ།
路线错了,劳而无功。

图片:1.jpg



Before thunder, there is lightening.
A flash of lightening is a sign of coming rain.

#009
[autobug于2015-05-19 10:27编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
9#
发布于:2015-05-20 11:36
한 그릇의 밥과 한 바가지의 물, 게다가 누추한 골목에 살게 되면 보통 사람은 그 고통을 견딜 수 없겠지만, 안회(顔回)는 그렇게 살면서도 변함없이 즐겁게 지냈다. 과연 안회는 현자(賢者)이다;
一箪食, 一瓢饮, 在陋巷, 人不堪其忧, 回也不改其乐, 贤哉回也

попасть из огня да в полымя разг. —
aus dem Regen in die Traufe kommen (непр.) vi (s)

из огня да в полымя погов. — ≈
out of the frying pan into the fire

Из огн`я да в п`олымя
〈口〉甫出龙潭,又入虎穴.

пройти огонь, воду и медные трубы погов. —
go through fire and water, go through thick and thin

Пройт`и ог`онь и в`оду  (и м`едные тр`убы)
饱经风霜;历尽甘苦;经历复杂并有可非议之处.

между двух огней —
zwischen zwei Feuern

между двух огней —
between two fires; ≈ between the devil and the deep blue sea

М`ежду двух огн`ей
腹背受敌.

идти за кого-либо в огонь и в воду —für jem A durch dick und dünn gehen (непр.) vi (s)

в огонь и в воду пойдет за кого-л —
would go through fire and water for smb's sake
为人赴汤蹈火

нет дыма без огня посл. —
wo Rauch ist, da ist auch Feuer

côte d'Adam — адамово ребро, женщина

la Côte (d'Azur) — Лазурный берег

la Côte d'Argent — Серебряный берег (от Жиронды до испанской границы)

la Côte d'Emeraude —Изумрудный берег (северное побережье Бретани)

la Côte Vermeille —
Вермелевый берег (западное побережье Лионского залива)

être à la côte —быть в затруднительном материальном положении

ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ།
压倒一切

ཕ་རོལ་པོ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།
不能制伏对方

སོ་སོའི་སྒེར་སེམས་ཟིལ་གྱིས་མ་མནན་པ།
未曾遣除私心

སྙན་ཟིལ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ།
声威盖世。

གཞན་གྱིས་གད་མོ་རྟ་གད་ལྟར་དགོད་པ་མཐོང་དུས་རང་ཡང་གད་མོ་འཆོར་གྲབས་བྱེད་པ།
看见旁人狂笑,自已也差一点儿发笑。

གད་མོ་རྟ་གད་དུ་བགད།
狂笑作马嘶

ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་རྟ་གད་བགད་པ།
惊异得大笑。

ནོར་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ།
财货无常,似草上露珠。

ཀླུ་ཆེན་ལ་མཐའ་ཡས་དང༌། འཇོག་པོ། སྟོབས་རྒྱུ། རིགས་ལྡན། ནོར་རྒྱས་བུ། དུང་སྐྱོང༌། པད་མ། པད་མ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་པས་གྲངས་བརྒྱད་མཚོན།
龙王有无边、安止、力游、具种、广财、护贝、莲花、大莲等八,故 ཀླུ 表数字8。

ཆུ་སྨྱོན་འགོག་པ་ལས་མི་མང་པོའི་ཁ་ལབ་གནོན་དཀའ།
压制众人不让说话,要比堵塞洪水还难。


图片:2.jpg


Without releasing the water from the tap, please block it securely.
Please let down the chain.


ཁྲོན་སྦལ

ཁྲོན་པའི་ནང་གི་སྦལ་པ་སྟེ། མཐོང་རྒྱ་ཆུང་བའི་དཔེ།
井底蛙,喻见识狭小。


图片:1.jpg


The other day when decorating the house, he got an electric shock.

If (you) are not careful, (you'll) get an electric shock.

图片:2.jpg


The other day, someone died from an electric shock from a generator. (电“阿妈”)

图片:1.jpg


(I) saw a child flying a kite on the roof.

If (that) dog is let loose, it will bite people!


#010
[autobug于2015-05-20 14:31编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
10#
发布于:2015-05-21 09:35
по высокой цене — at a high price

падать в цене — go down (in price)

подниматься в цене — go up (in price)

повышение / рост цен — rise in prices

понижение цен — fall / drop in prices

снижение цен — price reduction

колебание цен — price fluctuation

знать себе цену — know one's own worth / value

мы знаем им цену — we know their worth

дорогой ценой заплатить (за вн.) — pay a high price (for)

этому цены нет — it is invaluable / priceless

это в цене разг. — it is valued highly

В цен`е〈口〉非常贵;很值钱;价值很高.

по высокой цене — zu einem hohen Preis(e); teuer (дорого)

по низкой цене — zu einem niedrigen Preis(e); billig (дешево)

падать в цене — im Preise sinken (непр.) vi (s)

повышаться в цене — im Preise steigen (непр.) vi (s)

рост цен — Preiserhöhung f

падение цен — Sinken n der Preise; Preissturz m (умл.) (резкое)

снижение цен — Preissenkung f

он познал цену этой дружбы —
er hat begriffen, was diese Freundschaft wert ist

хорошие специалисты всегда в цене —
gute Fachkräfte sind immer gefragt

этому цены нет —
das ist nicht mit Geld zu bezahlen

добиться чего-либо ценой жизни —
etw. mit dem Leben bezahlen (müssen)

compartimenti stagni
水密舱; [转] 互相隔绝的部门

wir bitten, den Auftrag zu bestätigen —
просим подтвердить (сделанный вами ранее) заказ

cet enfant fait ses dents — у этого ребёнка режутся зубы

у него режутся зубы — he is cutting (his) teeth, he is teething

montrer les dents — показывать зубы, огрызаться; угрожать

avoir les dents longues —
1) сильно проголодаться 2) зариться на что-либо; иметь большие претензии на что-либо

être armé jusqu'aux dents —
быть вооружённым до зубов

mettre qn sur les dents — вогнать кого-либо в пот

Вогн`ать в пот кого 迫使…拼命干.

une dent lui tombe разг. — случилось что-то из ряда вон выходящее

Из р`яда вон (выход`ящий) 杰出的;不平凡的.

tiene entrada en esta casa —двери этого дома для него открыты, он вхож в этот дом

Он вхож в мой дом. 他是我家里的常客。


བླུན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཁར་འབྱིན་ཏེ། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁོང་དུ་སྦེད།
愚人学问嘴边挂,智者学问心底藏。

图片:b3.jpg


In summer, most Lhasa people go to the Norbu Lingkha to have a fun time.

图片:a2.jpg


It is better to beg than to steal.
I like you very much.

图片:a3.jpg


A. I bet he likes Dekyi very much.  Doesn't he?
B. Oh, that's not it. Dekyi loves him like crazy!

Although {dga'} is often translated 'to love', the expression {nga khyed rang la dga' gis} is not a natural way for Tibetans to express the similar sense of  'I love you' in English.

སྡོར་མེད་ཟས་ལ་བྲོ་བ་མེད། བླུན་ཚིག་སྙན་ཡང་སྙིང་པོ་མེད།
饭无菜肴没味道,蠢话好听没意义。

གོ་ཤེས་མེད་ན་བླུན་རྨོངས་རྟགས། བཟང་ངན་ཤེས་ན་བླུན་རྨོངས་མིན།
不能领会是蠢相,能分好坏非愚痴。

མི་ཤེས་ཤེས་མདོག་བྱེད་ན་བླུན་རྟགས་ཡིན།
不懂装懂,是为蠢相。

#011
[autobug于2015-05-21 10:56编辑了帖子]
游客

返回顶部