阅读:3368回复:1

[语言文化]关于波斯语中现代社会术语

楼主#
更多 发布于:2015-03-01 15:18
本人对波斯语了解极少,但近期因为某个研究话题涉及到关于波斯语的一个问题,请不吝赐教,谢谢!
波斯语的现代社会术语,特别是科技、学术类词汇如何构成,是否和英法德语有大量取希腊拉丁词根的“新古典准复合词”比如bio-logy,macro-scope,hyperbaric这种?构词有没有规律可言。
波斯语是印欧语,是否也便于利用这种形式?以前听说过内贾德下令清除外来词,但如果是科技学术类术语能轻易动吗?

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
沙发#
发布于:2015-03-02 22:43
这是一个好问题。
从波斯语发展的角度来讲,历史上经历过几次外来语大批进入,主要借词的词源比较丰富,既有随伊斯兰教和翻译运动传入的阿拉伯语词汇,又有不少的突厥语词汇成为常用词,而近现代以来随着西方文明的东渐,在科学技术和学术上也引进了诸多词汇和术语。
现代社会术语或科技学术用语按词源主要有这么几个流派:
一是波斯语固有词的重新组词,从概念上去理解会比较形象,比较典型的如دوربين(望远镜,后引申为相机、摄影机)=دور(远)+بين(视觉,同时也是动词“看”的现在词根)、دورنگار(传真)=دور(远)+نگار(绘画,同时也是动词“描绘”的现在词根)、زمين شناسی(地质学)=زمين(地)+شناسی(……学,由动词شناختن的词根 شناس+名词性后缀 ی 构成,动词本身的意思是“认识、认知”)等
二是阿拉伯语借词,从中世纪翻译运动起由学者们从西方的希腊语、拉丁语等学术著作译为阿拉伯语,带来了大批阿拉伯语的词汇,不少也被波斯语直接借用或化用,比如شيميائی(化学),来自阿拉伯语的الکیمیاء(其实也是阿语从希腊语的借词)。
三是来自西方的介词,占现代科技学术用语的多数,这其中早期的词汇从法语借来的要比英语似乎更多,这一点从发音上来讲就可见一斑(比如تلويزيون,发音更接近于法语的Television而非英语);从自然科学到社会科学,都有西方借词,比如سورياليسم=Surrealism超现实主义,تکنولوژی=Technology(技术)等等。
问题中提出一个有意思的地方,就是内贾德曾经倡导的所谓“去西方化”或者“波斯语纯净化”的概念,政府试图通过推广比较纯正的波斯语词汇来代替不少外来语,比如用فناوری(技术=فن 技能+آوری 获取)来代替تکنولوژی 等。这里有一个前提,即原来这些波斯语词基本上都存在,只是通常不会代替外来语因此比较少见于实际应用,而生造或者新创造的词汇则可以说是是凤毛麟角,人们基本上已经有约定俗成的使用习惯,哪怕行政力量再强大要想在几年内更改过来也是无济于事的。
当然,现在的波斯语中慢慢地也在创造新的词汇和用法,随着科技发展,网络语言越来越深入生活,西方的影响不怎么会降低,比如伊朗人现在很多都直接用چت(Chat)来指网上聊天,而不用常用的“聊”这个动词了。
[dariush于2015-03-14 14:10编辑了帖子]
游客

返回顶部