原文:سبحانه و تعالى(Subhanahu wa-ta'ala)
维基百科解释:glorified and exalted be He ta'ala是什么意思,是exalted崇高的意思吗?能不能单独使用,还是有一定的语法结构? |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2012-07-08 18:02
我只知道穆斯林有句话-Allah Subhanahu Wa Taala,意思是"至高无上的安拉"(用于赞颂安拉的用语)。去掉安拉就是赞美"至高无上者"。
|
|
|
板凳#
发布于:2012-07-08 18:13
回 夜青花 的帖子
夜青花:我只知道穆斯林有句话-Allah Subhanahu Wa Taala,意思是"至高无上的安拉"(用于赞颂安拉的用语)。去掉安拉就是赞美至高者。 (2012-07-08 18:02) 确实是这么用的,Allah swt. |
|
地板#
发布于:2012-07-08 18:14
那个ala不就是阿拉(真主安拉)吗?那么还有句话荣耀与真主同在,Subhanahu应该就是荣耀,ta-ala就是"与安拉同在"吧?
|
|
|
4#
发布于:2012-07-08 18:19
回 夜青花 的帖子
夜青花:那个ala不就是阿拉(真主安拉)吗?那么还有句话荣耀与真主同在,Subhanahu应该就是荣耀,ta-ala就是"与安拉同在"吧? (2012-07-08 18:14) wa表示并列。但s和t是不是两个简单的静词,就不得而知了。 1.真主的拼法不是ala。ta'ala是怎么构成的,不知道哦。 2.subhanahu中的hu网路上有人说表示be,subhana应该表示荣耀。 |
|
5#
发布于:2012-07-08 18:24
我跑到google上查了下翻译,你的原文可以翻译成全能...然后把中间那个w去掉翻译就变成全能真主...
留中间去掉尾就是"全能和...",留中间去掉头就是"...而全能",两边都单独看意思都一样。 |
|
|
8#
发布于:2012-07-08 18:55
又错了...
音乐Ya Habibi Ta'ala (My Love, Come Quickly) 还有首Ta'ala Albi,是首pop 绝对不会是真主 ![]() |
|
|
9#
发布于:2012-07-08 18:59
but,look here...http://www.themodernreligion.com/basic/pray/dhikr.html
|
|
|
10#
发布于:2012-07-08 19:00
回 夜青花 的帖子
夜青花:又错了... 谢谢您的帮助哦。我也google过。呵呵。 |
|
11#
发布于:2012-07-08 19:02
回 夜青花 的帖子
夜青花:又错了... 我来翻译一篇《Allah ta'ala kim?》(维→汉)。 |
|
12#
发布于:2012-07-08 19:08
|
|
|
13#
发布于:2012-07-08 19:14
|
|
14#
发布于:2012-07-08 19:18
回 Marsh 的帖子
Marsh:别坐等了,有点儿长。呵呵。 在学阿拉伯语嘛,总要多看看,只要不是三五年才出一篇,咱还是等得住滴~ |
|
|
16#
发布于:2012-07-09 00:00
先跟两位道个歉…… 来晚了…… 今天进来才看到两位在维语区的回复 这里我是我的本行 没能及时回复很不好意思……
首先,第一个词سبحان 这个词的根母构成简式动词سبح,有“游泳、唠叨、瞎想”三种意思,带叠音的复式动词سبّح则比较直接,就是“祈祷”的意思,当这个动词的宾语为真主الله的时候,就表达了“赞美真主”的意思。这个复式动词的词根(阿拉伯语的“词根”即表示动作含义但与时间无关的名词)为تسبيح。 سبحان这个词,就是和上述词根تسبيح同义的词根,意为“赞美、祷求”,专门用作同源宾语(阿拉伯语中的“同源宾语”是表示动作程度等作用的宾格的句子成分),使用的时候做正次(阿拉伯语中的“正次”是名词修饰名词的“正偏组合”的中心语),后面接的属格的偏次一般是الله,是意义上的宾语: سُبْحَانَ اللهِ(赞美真主) سُبْحَانَهُ(赞美他,即:赞美真主) 然后,第二个词تعالى 这个词的根母构成的简式动词是علا,有“制服、凌驾、升高、成为高的”等意思,人名علي“阿里”就是这个根母派生来的,本意是“崇高的、高贵的”。تعالى这个词是علا的复式动词,意为“成为崇高的”。在习惯表达اللهُ تَعَالَى我个人认为可以理解为: “真主”اللهُ是起语,动词تعالى是述语,构成名词句(有些人认为直接理解为主语+动词谓语比较方便,这个是另外一个问题,不多说,动词تعالى实际的主语是一个第三人称阳性单数的隐含代名词هو),表示“真主至高无上”。 于是,整体上,الله سبحانه وتعالى就可以直译为“真主,赞美祂,(且)祂至高无上”。用了一个“且”,只是想让句子别太别扭。毕竟,汉语的“和”不像很多语言中的并列连词那样,可以随意连接两个句子~ 两位后来提到的歌词里会出现的Ta'aala,其实是تَعَالَ,而上面那个词最后一个是长音,Ta'aalaa。从词形上看,事实上,تعال这个词是动词تعالى的命令式,但是تعال这个形式,是动词تعالى的特殊用法,一定程度上偏离了本来的意思,只用这个命令式的形式,表示的意思等同于هَلُّمَ和اُحْضُرْ,即“来!过来!”。 |
|
17#
发布于:2012-07-09 00:11
回 夜青花 的帖子
夜青花:又错了... 见回复~ 两首歌名,一个是يا حبيبي تعال,第一个词يا是呼唤虚词,حبيبي是“我的亲爱的”,تعال是“来!” 另一个تعال قلبي,带有一个方言词,قلب在埃及和叙利亚方言中不读qalb,而读作alb,歌词中قلبي是“我的心” |
|
18#
发布于:2012-07-09 00:14
回 Marsh 的帖子
Marsh:تا Marsh厉害的,ت这个都查到了! 虚词ت的用法,作为起誓虚词,一般只在“真主”الله之前使用,تالله表示“以真主之名起誓” 下面的那个عالٍ是我第一个回复里面علا同根母的派生主动名词,读作‘aalin,عالٍ是一个缺尾名词,就表示形容词含义的“高的” |
|
19#
发布于:2012-07-09 00:18
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:先跟两位道个歉…… 来晚了…… 今天进来才看到两位在维语区的回复 这里我是我的本行 没能及时回复很不好意思…… 谢谢,我在google上一个一个删字母的时候也看到了这个"来"这个词,还觉得是不是我把它断得太厉害了连意思都变了... |
|
|
上一页
下一页