希伯莱文原名为《Erev Shel Shoshanim》
【夜玫瑰】不只是著名的犹太民谣,它随著犹太人千年的迁徙,流传世界各地,邻近的阿拉伯国家,甚至以这首歌做为其女性舞者跳传统肚皮舞(Belly Dance)的配乐。阿拉伯人给予这首歌一个美丽的称呼“Yarus”,即阿拉伯语“夜玫瑰”之意,这首歌亦受到亚美利亚人的喜爱,而发展出同类型的歌曲,称为「亚美利亚夜玫瑰」。原歌词表达男女间含蓄的爱慕,深情款款。 传统的犹太婚礼上也有用到这个歌 罗马化的希伯来歌词: Erev Shel Shoshanim Erev shel shoshanim Nitzeh na el habustan Mor besamim ulevana L\'raglech miftan. Layla yored le\'at Veru\'ach shoshan noshvak Havah elchash lach shir balat Zemer shel ahava Shachar homa yonah Roshech ma\'ale t\'lalim Pich el haboker shoshana Ektefenu li. 希伯来语歌词 ערב של שושנים נצא נא אל הבוסתן מור בשמים ולבונה .לרגלך מפתן לילה יורד לאט ורוח שושן נושבה הבה אלחש לך שיר בלאט .זמר של אהבה שחר הומה יונה ראשך מלא טללים פיך אל הבוקר, שושנה אקטפנו לי 英文 Evening of roses Evening of roses Let\'s go out to the grove Myrrh, spices, and incense Are a carpet to walk on. Chorus: The night comes slowly A breeze of roses blows Let me whisper a song to you quietly A song of love. At dawn, a dove is cooing Your hair is filled with dew Your lips to the morning are like a rose I\'ll pick it for myself. 中文 玫瑰花朵朵綻放开來, 每一株都看來美艳, 看起來就像你, 你的人看起來还比花娇媚动人。 凝望着飘香处, 花朵和影子相依偎着, 柔情月色就像流水一般, 花的梦將托付给谁? |
|
5#
发布于:2010-10-30 00:30
08年耶诞的夜,一位很特殊的朋友把这首歌传给了我…
没想到,再次听到它竟是两年后的今天了 这又让我想起了他… 在这歌声里 祝福他,也就是祝福我自己… |
|
7#
发布于:2010-11-01 09:07
|
|
8#
发布于:2010-11-02 21:06
|
|
|