最近看《世紀末オカルト学院》,在里面看到2个咒语,想请教大家一下:
1.“Sanguis Bibimus. Corpus Edimus. Ave Satani!“ 这个经谷歌之后可以确定是拉丁语,试着分析下但觉得很奇怪。 为什么"Sanguis Bibimus"里的 sanguis 使用主格而非宾格? 还有”Ave Satani“中的 Satani 是否应理解为呼格?这个词在字典上没有查到,应该按怎样的变格法变格呢? 2.”Deblis Mahga Teitry Remo Nenia Fenis Regina Canors Domina Cantirera Miserele Halieya Lucis Olta Leo Oltis En Nect Mille Gladius“ 这个剧中说是除魔咒... 但是是哪种语言就不清楚了... 还请见多识广的各位来判断判断这句是制作组胡诌的还是真的用典了 |
|
最新喜欢:![]()
|
板凳#
发布于:2010-10-21 01:17
1.参考:
http://laudatortemporisacti.blogspot.com/2006/05/ominous I don't know if those really are the words to the Latin chant in the movie. But if they are, half of the words are incorrect. Sanguis is nominative and cannot be the object of "we drink". It should be accusative sanguinem instead. There is no Latin verb bebo, from which bebimus would come. Read bibimus. Because ave is imperative singular, we need the vocative singular of Satanas to go with it, which is Satana, not Satani (see the Vulgate of Matthew 16.23). Old English Satan < Latin Satān < Ancient Greek Σατάν < Hebrew שָׂטָן (Śāṭān) ‘adversary, accuser’ www.satannet.com/forum/ubbthreads.php?ubb=showflat... We had a thread about this some time ago. Here goes again: "Hail Satan!" in Latin is either "Ave Satanas!", or "Ave Satana!" (even "Ave Satan!" would be possible, with a direct loan from the Hebrew). You may find the correct Latin in Doc's works, by the way. And ... that "Satani" from? It's used in the Omen film series, but that doesn't mean it's Latin. 。。。 First, I would say "Ave" is an imperative, not a vocative, since it is not a noun, but a verbal form (from the verb *[h]aveo). Second, Satan was introduced in the Holy Bible in the Old Testament, not the New. Third, Latin "Satanas" does not come from the Hebrew form of Satan, which is "Satan" (unvocalized: /s' - t. - n/) - not "Satanas", which is Greek. Latin "Satanas" therefore comes from the Greek "Satanas". In Greek, the Hebrew "Satan" was adapted as "Satanas", i.e., with a Greek ending. In Greek, "Satanas" is not indeclinable, whereas "Satan" is (Hebrew loan). In Latin, "Satan" is indeclinable (Hebrew loan), and "Satanas" may be indeclinable (Greek loan). Dr. LaVey uses this variant, i.e. Satanas as a Greek loan and indeclinable. However, truth be told, most often we find "Satanas" in Latin as declinable, using either the Latin or Greek declinations. This means Cicero would probably have dated his personal papers "Anno Satanae" instead of "Anno Satanas" ... 。。。。。。。 One thing, though, your teacher may be a highly respected theologian and be of the opinion that Satanas in Greek as it's used in the New Testament is indeclinable, but I have here in front of me the New Testament in Greek and I just checked a famous passage:Mark 3:23 "kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pws dunatai satanas satanan ekballein" - "And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?" Clearly, "Satanas" is NOT undeclinable, since we have the nominative "Satanas" versus the accusative "Satanan" here.And this is just one example ... |
|
地板#
发布于:2010-10-23 22:27
|
|
|