阅读:5821回复:4

[语言交流]Inintitulé

楼主#
更多 发布于:2010-05-26 14:06
Difficile de nous rencontrer ainsi que de nous séparer,

toutes les fleurs flétrissent sous un vent d'Est affaibli.

Le ver de soie ne cessera jusqu'à la mort de travailler,

la chandelle pleurera à la dernière seconde de sa vie.

Le miroir du matin s'afflige de mes tempes argentées,

et le chant de la nuit ne touche que la froideur lunaire.

Il reste peu de route à faire, d'ici au monde enchanté;

pour moi, il explore le chemin, prévenant Oiseau Vert!


去年随便译着玩儿的,今儿才斗胆拿来献丑~O(∩_∩)O~

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
Mi trovos.
沙发#
发布于:2010-05-26 15:42
Difficile de nous rencontrer ainsi que de nous séparer,

toutes les fleurs flétrissent sous un ven ...
Nokto 发表于 2010-5-26 14:06



李商隐的那首名作无题么?这个也太强大了......


相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
板凳#
发布于:2010-05-26 16:05
李商隐的那首名作无题么?这个也太强大了......


相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, ...
小y 发表于 2010-5-26 15:42



嗯,就是这首~

平时比较喜欢李义山的诗文~闲了就自己翻上两句乐一乐~
Mi trovos.
地板#
发布于:2010-05-27 11:48
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
4#
发布于:2010-05-27 12:49
回复 4# Kevinding


《再别康桥》,忙过这几天看看吧~O(∩_∩)O~
Mi trovos.
游客

返回顶部