门锁
The door lock يسهل على المترجم أن يقول: قفل الباب 坏门的锁 The broken door lock تبدأ المشاكل بالظهور، فإن قلنا: قفل الباب المكسور = فأيهما المكسور، الباب أم القفل؟ وإن قلنا: القفل المكسور للباب = يكون التعبير ركيكا فكيف نعبر عن السياق السابق بلغة عربية فصيحة؟ أنتظر تعليقاتكم مشكورين ![]() |
|
最新喜欢:![]() |
板凳#
发布于:2010-05-10 09:43
إذا نريد التعبير عن الباب المكسور و لا القفل نقول
القفل للباب المكسور إذا نريد التعبير عن القفل المكسور و لا الباب نقول القفل المكسور للباب |
|
地板#
发布于:2010-05-10 13:31
مشكورررررررررررر لتعليقكم
ممكن ان تستعمل تعبراتكم في الشفوية و لا تأدي الي صعوة في التفاهم ....... لكن اذا تستعملها في ترجمة الرسمية خصوصة في التحريري فانها ركيك شديد |
|
4#
发布于:2010-05-10 13:48
|
|
6#
发布于:2010-05-11 13:27
|
|
7#
发布于:2010-05-11 14:02
回复 7# 604692228
有啊。 比如: 1:1103#房间红门上的坏锁 2:在篮球场边上的那间1103#房间红门上的坏锁 3:在篮球场边上的那间1103#房间红门上、我已经修理过多次的那块坏锁 …… |
|
9#
发布于:2010-05-11 18:52
本帖最后由 hongwei0315 于 2010-5-11 19:03 编辑
يمكن التمييز بسهولة إذا قمت بتشكيل الكلمات في العبارتين إذا تقول بالعبارة ((قفلُ البابِ المكسورُ))، فنعرف أن الفقل هو مكسور؛ أما العبارة ((فقلُ البابِ المكسورِ)) تدل على أن الباب يكون مكسورا طبعا، فإن العبارة ((فقل الباب المكسور)) بلا تشكيل تكون معقدة للفهم ولكن، أعتقد أن معناها سيصير واضحا عندما وضعت العبارة في فقرة ما ------------ 碎的 على فكرة، أظن أن الكلمة ((مكسور)) تعني 坏的 في الصنينة... وربما المعنى يكون أكثر دقة بالكلمة ((معطل)) فما رأيك؟ |
|
10#
发布于:2010-05-11 21:02
回复 10# hongwei0315
版主大人正解。 事实上,在句1中,我们根据“坏”的动符不难判断出“坏”到底是“门”的定语(修饰语)还是“锁”的定语(修饰语) كلامكم صحيح يا السيد مشرف القسم بالواقع هنالك لا توحد صعبة ان نتميز "المكسور"يكون نعتا ل (القفل) ام ل(الباب) حسب شكلات ل ( المكسور)في جملة الاولي |
|
11#
发布于:2010-05-11 22:45
回复 10# hongwei0315
坏门或坏锁中的“坏”我觉得用(خربان)رجع الي خرب更为合适。呵呵~ 1:"عطل"这个词源表示“没有”、“无”的意思。如:الابل خلاها و بلا راع و تركها بلا راع、 خلت الامراة من الحلي(المجوهرات。常用于“放假”、“失业”、“没有工作”、“不工作”等。从而引申有“故障”之意,如:تعطلت العربة من السير以及تعطلت الية الحاسبة等;名词形式多用عطل表示“故障”,被动式较为少见(相比之下,常见的是派生词"تعطل"的被动式)。说到这儿,我忽然想到,每个动词的派生词都有半主动式名词、被动式名词、工具名词等等,但并不是每个词都会在现实中用到。可能因为歧义的原因(个人臆测,有待进一步学习)会选用更为常见的同义词。 2:"كسر"不单是“打碎”、“打断”之意。当然,其被动式"مكسور"表示“碎的”,既然是“碎的”能不坏么?!相比之下,英语翻译为:n. breaking, breakage, fracturing, shattering, smashing, fraction,则更为恰当,而汉语现有版本就差了一些。 3:"خرب"则更为贴切,就是“损坏”。 其实,阿拉伯语单词的应用是很灵活的,至少上面列出来的三个词都可以表示“坏”。也许就是因为阿拉伯语里的同义词很多,不同地区用不同的单词才导致了方言的产生(个人臆测) ![]() |
|