本帖最后由 yqyqyq 于 2009-8-26 19:52 编辑
以下这首歌是由 基尔科罗夫和布加乔娃这对曾经的老妻少夫歌坛伉俪所共同演绎, 歌词以西里尔字母书写的只是绝非俄文,也不像基尔科罗夫老家的保加利亚文 词曲作者的姓名У. Хитман(乌·希特曼)似乎是俄罗斯的日耳曼族我曾一度猜度是否德文,只是把拉丁字母转为西里尔字母。 究竟是什么语言?望请明者告知。 歌还是很好的。 歌曲欣赏:http://nevskiu.moskva.com/fajlboks/retro-podborka/18208610.html 歌曲下载:http://nevskiu.moskva.com/data/uf/9980163/18/20/86/18208610_Alla_Pugaceva_-_Zdes-_rodilsj_-Can_No_Laditi-.mp3 Кан ноладати(Can No Laditi) пели: Ф.Киркоров А.Пугачева слова: У. Хитман музыка: У. Хитман Кан бейти по ани ноладати Ба мишор ашер ал сфат хаям Кан хахаверим итам гадалти Веэйн ли шум маком ахер баолям Эйн ли шум маком ахер баолям Кан бейти по ани сихакти Бамишол ашер ал гав хахар Кан мин хабеэр шатити маим Вешаталти деше бамитбар Вешаталти деше бамитбар Припев: Кан ноладати Кан нолду ли еладай Кан банити эт бейти Бештей ядай Кан гам ата ити Вехан кол элеф едидай Веахрей шаним алпаим Соф линдудай Кан эт кол ширай ани ниганти Веаляхти бемаса лейли Кан бинеурай ани хеганти Аль хелкат хаЭлоим шели Аль хелкат хаЭлоим шели Кан эт шульхани ани арахти Пат шел лехем перах раанан Делет лешхейним ани патахти Уми ше ба омар ло "ахалан" Уми ше ба омар ло "ахалан" Припев: Кан ноладати Кан нолду ли еладай Кан банити эт бейти Бештей ядай Кан гам ата ити Вехан кол элеф едидай Веахрей шаним алпаим Соф линдудай Кан гам ата ити Вехан кол элеф едидай Веахрей шаним алпаим Веахрей шаним алпаим Припев: Кан ноладати Кан нолду ли еладай Кан банити эт бейти Бештей ядай Кан гам ата ити Вехан кол элеф едидай Веахрей шаним алпаим Соф линдудай Кан гам ата ити Вехан кол элеф едидай Веахрей шаним алпаим Соф Соф линдудай 歌曲欣赏:http://nevskiu.moskva.com/fajlboks/retro-podborka/18208610.html 歌曲下载:http://nevskiu.moskva.com/data/uf/9980163/18/20/86/18208610_Alla_Pugaceva_-_Zdes-_rodilsj_-Can_No_Laditi-.mp3 |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-08-26 20:46
歌词是希伯来语。
相关的希伯来语原文及俄语翻译请看:http://www.judaicaru.org/music/razdel_1.html里的文档。 |
|
|
板凳#
发布于:2009-08-26 20:50
就是保加利亚语
|
|
地板#
发布于:2009-08-26 23:44
vincentlyl 这个其实还挺希伯来语的啊 katou给的链接里面还有希伯来字母的版本可以看的啊 咋说就是保加利亚语呢??
虽然我对保语基本一无所知 对希语了解也不太多 但是至少我认识的希伯来单词 里面就有很多的说…… |
|
4#
发布于:2009-08-27 05:14
|
|
6#
发布于:2009-08-27 12:38
本帖最后由 hongwei0315 于 2009-8-27 12:42 编辑
呵呵 奇怪了一下而已啦~~ 觉得不像vincentlyl的风格 呵呵 忘记给katou兄加分了 谢谢小y咯~~ |
|
8#
发布于:2009-08-31 15:56
我去问问我的俄罗斯和乌克兰朋友看看
|
|
9#
发布于:2009-08-31 20:20
答案已经在文档里了啊,怎么还有疑问?
打开文档(http://www.judaicaru.org/music/pdf/kan.pdf)之后会看到三个版本的歌词:基里尔转写、俄语翻译和希伯来语原文。 对照俄语翻译和希伯来语原文,歌词第一句是: כאן=здесь=这里 ביתי=мой дом=我的家 פה=здесь=这里 אני=я=我 נולדתי=родился=(我)出生 合起来的意思是“这是我的家 我出生在这里”,用拉丁字母转写出来是kan bayti po ani noladti,再和文档里基里尔字母写的кан бейти по ани ноладти比较一下,很明显是一致的。由此说明楼主贴的歌词不是任何一种其他语言,就是希伯来语。 |
|
|
10#
发布于:2009-08-31 21:37
看到一个词,элеф,艾利夫,应该是希伯来语字母表第一个字母的名称。
|
|
|
11#
发布于:2009-09-01 12:40
The song is in Hebrew (Иврит), it's the song from Eurovision song contest 1991. Can No Laditi - is "Здесь родился я". Филипп Киркоров at first was singing the song in Russian (he's Russian King of Remixes), it was called "Аленький цветочек", but later he recorded it with Алла Пугачева in Hebrew.
|
|