bamboo
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:7658回复:6

[语言交流]拉漢翻譯

楼主#
更多 发布于:2012-07-11 22:50
Ubi proelium factum est, imperator reperiri non potuit.
當戰鬥被發動了的時候,統帥就不能被找到了。
Imperator sagitta in capite vulneratus erat et stare non poterat.
統帥被箭傷到頭部,無法站立。
Eum magno labore pedes ex prolio portavit.
步卒花了大力氣將他從戰鬥中帶出。
Roma est in ripis fluminis magni.
羅馬位於大河岸邊。
Ubi erat summus terror apud oppidanos, animi dubii eorum ab oratore claro confirmati sunt.
當鎮民之中有了最大的恐懼,他們搖擺不定的心志就被著名的演說家強化。(??)
感覺應該是:當在鎮民中產生了極度恐懼時,他們恍惚的心志就被著名的演說家所鼓勵。

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
沙发#
发布于:2012-07-12 12:02
當戰鬥被發動了的時候,統帥就不能被找到了。
翻译的没错,但不是汉语的习惯用法。是吗。
bamboo
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
板凳#
发布于:2012-07-12 13:08
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:當戰鬥被發動了的時候,統帥就不能被找到了。
翻译的没错,但不是汉语的习惯用法。是吗。 (2012-07-12 12:02) 

嗯,现在的状态是拉丁语句子能基本看懂,但没法ㄦ用习惯的汉语普通话串起来,所以有时得借用英语才能抓到point~
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
地板#
发布于:2012-07-15 14:08
关键是英文翻译能不能习惯用纯正汉语,
bamboo
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
4#
发布于:2012-07-15 15:59
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:关键是英文翻译能不能习惯用纯正汉语, (2012-07-15 14:08) 

也是不能~~所以,悲催了~~
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
5#
发布于:2012-07-15 19:05
啥时候抛开英文学习拉丁文,就能正真掌握拉丁文。
拉丁文译成文言文比现代汉语容易一些。有些文言句式可与拉丁文相通。
6#
发布于:2015-10-08 18:29
Qasoqaanga:啥时候抛开英文学习拉丁文,就能正真掌握拉丁文。
拉丁文译成文言文比现代汉语容易一些。有些文言句式可与拉丁文相通。
回到原帖
soga
太愁人了,文言文基础薄弱。。。
游客

返回顶部