|
声同的各位先进和后学:
近日以来,随着颇有学识志趣的新同学gwiiku入住声同,再加上勤勉尚学之老坛友大bigggggg参与互动交流,有关琉球语(冲绳语)的话题和讨论,确实较比以往之时显得稍微活跃了一些。 值此之际,忽然便也想要发个新帖询问一下: (1)在咱们声同论坛,以前都有哪几位也曾或多或少地接触过琉球语(冲绳语)? (2)先不论所学之程度如何,目前还有哪些人正在以潜水之姿自修着琉球语(冲绳语)? (3)从现在起,特别是在那些学过日语的坛友当中,是否另有一些人想要开始学习琉球语(冲绳语)? (4)即使完全不懂日语的坛友,其实也有办法切入到琉球语(冲绳语)的学习活动中来,有此想法者在声同还有几位? 请有其经历、有其志趣、有其想法、有其抱负的同学们,且不妨各自跟帖留个言;这里想要先了解一下究竟有多少人真就有这方面的兴趣或研习计划。倘若心同此心者,在声同之人数够多的话,或许亦有可能在声同草创并逐渐形成一个有益于学习琉球语(冲绳语)之聚落式环境及其交流氛围。 —————— 补记:各位想学却尚未入门者,建议你们先利用声同论坛之搜索功能,查看一下相关资讯帖,可以尝试使用“琉球语”、“冲绳语/沖縄語”、”うちなーぐち/うちなあぐち/ウチナーグチ”之类的关键词进行检索。 [waga于2026-02-01 13:46编辑了帖子]
|
|
|
沙发#
发布于:2026-02-01 13:14
emmm……冲绳语实在是太小众了,恐怕在这个论坛,除了咱们三个人,没有其他人对冲绳语感兴趣吧,当然我也希望有其他人学习冲绳语,这样比较热闹一点。但是这也是可遇不可求的。我曾经上过比嘉光龙和陶天龙两位老师的课。说实话,他们两位有些观点是相冲突的。陶天龙教的新派冲绳语有很多词汇掉了,然后又直接用日语词取而代之,还有陶天龙也反对用汉字书写冲绳语。而比嘉老师刚好反过来,反对用纯片假名书写冲绳语。当然现在冲绳语也没有一个标准的正字法。怎么写,就只能随个人的喜好了
[大bigggggg于2026-02-01 13:21编辑了帖子]
|
|
|
板凳#
发布于:2026-02-01 13:31
这几天,已有好几个人私下里通过各种联络方式给我传递了一个信息,那就是希望也能考虑用中文谈谈相关话题,毕竟还有更多的人之前也并非真正接触过琉球语(冲绳语),以致目前还看不懂全部仅用该语言来展开交流和讨论的帖子内容。所以,现在我发布这个新帖,开放中文交流场域,盼能照顾到更广泛的坛友,以及后续有想法予以跟进之潜在学习者的当下需求。
|
|
|
地板#
发布于:2026-02-01 14:00
中国学习者通过日语作为媒介学习冲绳语倒是一个有趣的现象,这让我想起,这让我想起金朝前期,在汉文和女真文的翻译之中,契丹文起到重要的媒介作用。后来金朝废止了契丹文的使用,所以我也希望有一天中国人学习冲绳语,不再需要日语这个媒介
|
|
|
4#
发布于:2026-02-01 14:28
女真书写,试以契丹字书译成女真字,限三百字以上。契丹书写,以熟于契丹大小字,以汉字书史译成契丹字三百字以上,诗一首,或五言七言四韵,以契丹字出题。-----《金史-选举志》
(明昌二年)十二月……癸酉,诏罢契丹字。-----《金史-章宗本纪》 |
|
|
5#
发布于:2026-02-01 15:18
再说回冲绳语吧
陶天龙在第1课是这样介绍自己的 ワー ンマリジマー チューゴク ヤイビーン 我问他为什么不用くちょー(故郷)和とー(唐),他是这样回答我的。 他调查的时候没有人用とー(唐)这个词表示中国,くちょー(故郷)这个词也是一样。就像中国人以前把越南叫做安南,但是现在没有人这样说了。然后在我发了こーれーぐち这个词以后,他又说,现在没人这么说了,要说チューゴクグチ、カンコクグチ。我真是无语 |
|
|
6#
发布于:2026-02-01 15:49
大bigggggg:emmm……冲绳语实在是太小众了,恐怕在这个论坛,除了咱们三个人,没有其他人对冲绳语感兴趣吧,当然我也希望有其他人学习冲绳语,这样比较热闹一点。但是这也是可遇不可求的。我曾经上过比嘉光龙和陶天龙两位老师的课。说实话,他们两位有些观点是相冲突...回到原帖在琉球语(冲绳语)的文本表记中,所谓完全去汉字化,根本是行不通的。从承传至今的包括琉歌和岛呗之文本在内的琉球古典文献来看,“漢字仮名交じり文”亦为主流。琉球(冲绳)之语文在其文字化表记层面上,其实从未出离日本和中国之双向影响的强力挹注。 至于研究社版《初級沖縄語》之编著者花園悟那一派的观点,在整个国际学界看来,也是各有不同之看法与评判的,甚至不甚认同的见解我也是有些耳闻的。 若从主流学者或冲绳语教学之推动者的视角来观察,诸如中松竹雄、宫良信详、比嘉清、玉城雅巳、船津好明、圣田京子、新里瑠美子、长田昌明、比嘉光龙、德元英隆等人,他们没有一个是主张冲绳语表记完全去汉字化的。我个人也赞同适当使用“漢字仮名交じり文”这样的表示方式。 正因为迄今为止,尚无统一的标准正字法,大家用冲绳语行文时,确实如君所言,各自“就只能随个人的喜好了”。不过,这也没什么大不了的,在这个冲绳语交流环境中,互相看得懂意思也就OK了。我曾经跟夏威夷、巴西和韩国那边的相关人士用“漢字仮名交じり文”互相写出冲绳语并讨论问题,并未觉得有什么理解上的困难! 再说最现实的例子,我们三个人在声同各自书写冲绳语而展开交流和讨论,彼此也都能理解啊。 |
|
|
7#
发布于:2026-02-01 16:03
|
|
|
8#
发布于:2026-02-01 16:21
|
|
|
9#
发布于:2026-02-01 16:33
|
|
|
10#
发布于:2026-02-01 16:43
https://free.picui.cn/free/2026/02/01/697f12138f489.jpg
你看这张图就知道了,びっちん直接被替换成さいふ了,あかいゆ被替换成きんぎょ了 [大bigggggg于2026-02-01 16:45编辑了帖子]
|
|
|
11#
发布于:2026-02-01 16:58
若按汉字的琉球式发音,「国」的音读要读成「くく」,即使在合成词里使它发生浊化,其音读也应该是「ぐく」。这在很多冲绳语文献中都是有过反复印证的。
|
|
|
12#
发布于:2026-02-01 17:23
目前正在从美丽的冲绳方言开始学起,涉及到的日语难度还在我的的能力范围内,其他素材主要是私家收藏的纸质书籍,相对高阶,也更比较难找。
|
|
|
13#
发布于:2026-02-01 17:26
|
|
|
14#
发布于:2026-02-01 18:49
大bigggggg:他不知道有这个词典的存在,他在聊到《沖縄語辞典》的时候,说这个词典是首里方言,但是太老了,没有现代首里方言词典回到原帖冲绳语的圈子本来也是够小的,即使在整个国际学界,圈内若是有点什么学术上的消息,大家很快就会知晓的,却没想到原来他那个环境里的小圈子竟是太封闭了呀! 就算不知道『うちなあぐち大字引』的早已存在,怎还会不知道半田一郎編著的『琉球語辞典』,以及玉城雅巳所编之『沖縄語ミニ辞典 日常会話のウチナーグチ6500』的存在呢?
此外,英文版的《Okinawan-English Wordbook》,其实挺好用的,而且还收录了一部分未见于其他现代冲绳语辞书中的单词,这个也应该是冲绳语研习者的必备工具书之一。 |
|
|
15#
发布于:2026-02-01 19:39
|
|
|
16#
发布于:2026-02-01 19:57
|
|
|
17#
发布于:2026-02-01 22:23
|
|
|
18#
发布于:2026-02-01 22:33
waga:在琉球语(冲绳语)的文本表记中,所谓完全去汉字化,根本是行不通的。从承传至今的包括琉歌和岛呗之文本在内的琉球古典文献来看,“漢字仮名交じり文”亦为主流。琉球(冲绳)之语文在其文字化表记层面上,其实从未出离日本和中国之双向影响的强力挹注。以我個人的經歷來説吧,其實我寫沖繩語時,很多時候需要先在腦袋裏思考日語如何寫,然後硬生生翻譯成沖繩語。我知道這種方法比較麻煩,而且更有可能犯一些愚蠢的錯漏。無奈我學習沖繩語的原始材料都是日本語,學習資源也是日語,思維可能就此被綁住了。但正如我寫「書面中文」時,也是以粵語作基礎,然後在腦裏「翻譯」成書面語。只不過這種做法是從小習起,所以才不覺過於費力,但最終對於普通話母語者來説,我寫的中文也可能不太自然。 我讀解各位的沖繩語時,如果沒有漢字輔助,有時的確難以理解,偶爾更要將沖繩語轉化成日語,才能略懂。但遇到琉日兩語不能直接對應時(譬如 いきらさん=すくない),腦筋就很難馬上轉過來了。歸根究底還是自己功力不足,需要多加學習。 |
|
|
19#
发布于:2026-02-01 22:35
|
|
上一页
下一页