musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
阅读:5675回复:3

[语言交流]阿语方言和标准语语法上有什么不同?

楼主#
更多 发布于:2009-02-21 11:02
能不能给总结一下,谢谢了

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
沙发#
发布于:2009-03-10 21:32
转自中穆网论坛
本帖最后由 mosamlb 于 2009-3-9 20:49 编辑

这个问题太大了点。简要说说我个人的看法。阿拉伯语标准语和方言在语法上到底有什么不同呢?简单来说,标准语的语法就是以古兰经为标准的语法规则。凡事不符合古兰经中阿拉伯语言的语法规则的,一般就当做流行错误。如اى مشكلة(哪一种问题)按标准应该是اية مشكلة但是在实际运用中,已经不把前一种作为错误看待了。再比如القوات معددة الدول(多国部队),按标准应该是القوات المحددةالدولية  现代阿拉伯语中有不少这样的流行错误,其实也被认可,并使用。阿拉伯有些方言之中的表达方式,也融入到标准语中,成为标准语中的一部分,难以分清。
   阿拉伯语方言,一般是在口语或者部分文学作品中使用,其它书面表达很少使用。方言语法结构比较松散,但也灵活。比如说:اخبارك شينو؟你好吗?
شينو 相当于标准的كيف 这句话在标准语就应该说成:كيف حالك؟但是口语中把疑问词放到了最后,和汉语的表达方式一样,这显然是不符合标准阿拉伯语的语法规则的。
另外,方言对性数格式的要求,并不严格。阴阳性方面:有时用阳性形容词修饰阴性名词;数方面:有时候在表达一件复数的事物时也会用单数词搞定,反之亦然;格位方面在口语中习惯用宾格,比如问你怎么样?回答:كويثين 既用了复数,又用宾格。当然这里可认为是省略了残缺动词كان 。 式(泛指确指)方面:方言口语中习惯上很多单词都不发出冠词的音,为的是语言流畅和简便。
方言在日常使用中,会加入大量的虚词、感叹词,无意义词,比如:اه  ،اف ،ف ف .... يعنى ، شوسمو
表示惊叹或者不知道接下来要说什么所以做个缓冲。这里要说明一下يعنى 在口语中也不一定是解释的意思了,也是说者不知道怎么接话是的一种缓冲或搪塞。شوسمو 是叙利亚方言,本意是“什么名字”但是在口语中,常常是说话者不知将要说什么而加入的无意义的语句。这种类型加入,不受任何语法研制,根据说话者思维随意加入。
总而言之,方言的语法和标准语差别不算太大,但是比标准语更随意一些,但是也是规律性的。在阿拉伯人看来,他们的方言口语是没有语法的。也没有专门研究方言语法的论著。
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2009-03-12 09:44
mosamlb  发表于 中穆网
本帖最后由 mosamlb 于 2009-3-12 03:43 编辑

其实阿拉伯语的方言更多的是体现在用词的不同,和发音的不同。在语法方面,与标准语的差别并不是很明显。因为方言一般只在口语中使用,所以语法不是特别的严谨。
学习阿拉伯语,那就不能怕麻烦,基本的语法规则肯定是要掌握的,因为阿拉伯语对于我们都是外语。如果我们是阿拉伯人,从小到大都说阿拉伯语,那其实已经不自觉地遵守了阿拉伯语的语法。现实中可能我们会发现阿拉伯人讲话都不遵守语法规则。
语言的目的是达到沟通的效果,只要对方明白你说什么,你也明白对方说什么,基本的目的就达到了。
阿拉伯语方言在发音方面的特点:我仅就我粗略知道的叙利亚方言和苏丹方言来说,一些单词中的ثاء会发成تاء
比如ثلاث3 发成تلات,   雪ثلج 发成تلج,叙利亚方言中有些带قاف的单词,قاف 发成الف,比如:حقيق真的,发成حئيئي
جيم 会发成قاف, 比如:الاجليزية 发成:الاقليزية.
单词的不同:标准语中西红柿叫做:طماطم 而叙利亚方言则是:بنادورة,西瓜,标准语是:بطيخ 而叙利亚阿勒颇方言则是:جبسة ,阿勒颇有一句俗语:يد واحيدة تحمل جبستين 一只手抱两西瓜。相当于中国的:孤掌难鸣、势单力薄或奉劝别人不要不自量力等意。
用词习惯的不同,标准语中的同义词或者近义词,在实际运用中用于方言的差异或地域的不同,也会有不同的使用习惯。比如:اتى 和جاء 都是来的意思,在叙利亚一般是使用اتى,而在苏丹一般使用جاء ,甚至下个月都说:
الشهر الجائي.
     作为学习阶段的朋友,当然是要先学好标准语。这样走到任何一个阿拉伯国家,只要是面对能讲标准语的阿拉伯人,基本的沟通是没有问题的。而且所有国家和地区的书面语都是标准阿拉伯语,这样学好标准语对笔译工作是必需的。但是到国外工作或者学习的朋友,了解和学习一部分所在国家和地区的方言也是很必要的,千万不要认为沙特和海湾国家的人就一定讲普通话,阿拉伯语的标准语口语一般只在电视、广播和重要场合比如会议、集会、星期五清真寺的演讲等活动中才会使用。平时他们只有在和母语为非阿拉伯语的人谈话时才会使用标准语,而且是要习惯说标准语的知识分子才会这么做。一般的老百姓,由于习惯上不讲标准语,所以不管你听懂听不懂,基本上都讲方言,或是土洋结合的别扭普通话。
阿拉伯世界,方言非常复杂,主要分为四大方言区:叙利亚方言、伊拉克方言、埃及方言和马格里布方言。这些方言,各有特色,也不好说哪种方言对于非阿拉伯人更难。一般认为比较难的是埃及方言和马格里布方言。当然也是由于北非一带本不是阿拉伯语的腹地,所以他们的阿拉伯方言中掺入了太多的本地阿拉伯化之前或之后的语言词汇,比如埃及的科普特语,和马格里布地区的柏柏尔语。这些方言甚至使其它地区的阿拉伯人都费解,更别说是非阿拉伯人。但是埃及方言由于埃及这个国家在阿拉伯世界的重要地位,和埃及文化比如电影、电视剧和广播电台等的深远影响,已经作为一种强势方言,延伸到各个阿拉伯国家和地区。很多方言词汇和表达方式,在各阿拉伯国家都很流行。这种现象既像靠小品炒红的东北方言又像靠电影和歌曲流传的粤语。其中的一个效果是,让埃及方言比较流行,也不再像想象中那么难学。但是马格里布方言就没有埃及方言那么流传广了,我在叙利亚的时候当地朋友曾告诉我,他们可以听懂埃及方言,甚至能说,但是却不能完全听懂马格里布方言。在交流时如果都使用方言,甚至会发生误解。他给我举了一个例子:他曾经和一个摩洛哥人打招呼,对他说:الله يعطيك العافية 愿安拉给你健康!那个摩洛哥人听了很生气,问:“你为什么这么说我?你这是骂我。”我的朋友当然很不理解:“这怎么能是骂你呢?”摩洛哥人说了:“عافية是نار火、火狱的意思.让让安拉给我火狱,当然就是诅咒我了。”没想到在标准语中的健康一词,在方言中竟然是火的意思。好在双方能解释清楚,不然估计要打架了。
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
地板#
发布于:2009-03-12 09:45
本帖最后由 mosamlb 于 2009-3-12 03:44 编辑

再补充一点,任何国家或地区的方言对于刚刚接触的非阿拉伯人都不简单。比如我刚到叙利亚的时候,几乎是听不懂当地人之间的对话。也是被迫有目的地学习了一部分方言。叙利亚方言中很多单词和标准语都是不一样的,比如问买东西问多少钱说:اديش هاعو؟ 或者ادى؟.叙利亚拉塔基亚人一般说:اديش ورق؟ 相当于中文的:几张票子?你怎么样?你好吗?说:شلونك؟ 这是什么?说: شوها 。
然后一般的我们在标准语中学习的问候语,方言中也有所改变,叙利亚人一般说谢谢会说:تسلم 或者直接说:الله يعطيك العافية  或者 الله يخليك  回答就说: الله يسلم \ الله عافي \الله يخلى,如果是阿勒颇人,你对他说:شكرا,他会回答:مئة السلامة 一百个平安来祝福你。
我们在标准语中学习回答感谢的:لاشكر على واجبى一句在我接触过的所有阿拉伯人中,没有一个人说过这个句子。当然也不是说这个句子是错的,只是在阿拉伯人的语言习惯中,不这么说而已。
本人也不是来怂恿大家学习方言,或者说方言比标准语重要,毫无疑问标准语肯定是最重要的。但是了解和听懂一部分方言对于在阿拉伯国家工作和学习,或者有志到阿拉伯国家来工作和学习的朋友,是有必要的。
游客

返回顶部