阅读:3265回复:1

[语言交流]一段新闻的翻译,请大家给予指正!

楼主#
更多 发布于:2010-12-18 18:11

各位学友:
Selamaleyikm!
               因为本人是自学的阿拉伯语,所以对有些专业词汇的互译不是很恰当,准备以后翻译点新闻或者文章之类的,贴出来,
希望各位学友,前辈给予指正!ala回赐大家无尽的学识!


اقرت الحكومة اليابانية استراتيجية دفاعية للعقد المقبل اعتبرت فيها ان القوة العسكرية الصينية تشكل مصدر "قلق" لشرق آسيا والمجتمع الدولي باسره
日本政府通过下一时代国防战略纲领,其中称中国军事力量是东亚及整个国际社会紧张的源心
وقد اعتبرت الاستراتيجية ايضا ان كوريا الشمالية، التي تعتبر العدو الاول لليابان، هي "عامل مزعزع للاستقرار بشكل ضاغط وخطر".
此纲领还把被称为日本头号敌人的朝鲜称为紧迫,严重的不稳定因素!
وعليه فان الاستراتيجية الدفاعية لليابان ستقوم على ايلاء الاولوية لمراقبة الجزر الجنوبية القريبة من الصين, عوضا عن مواصلة التركيز على خطر روسي محتمل، وهي اولوية استراتيجية متوارثة من حقبة الحرب الباردة.
与此同时日本国防战略纲领将把冷战之后一直是战略优先的“持续重点防御俄罗斯可能性威胁”调整为对邻近中国南部诸岛的防御!
وجاء في الوثيقة التي حددت الاستراتيجية الدفاعية للبلاد والتي اقرتها الجمعة حكومة رئيس الوزراء ناوتو كان (وسط يسار) ان "الصين تحدث بسرعة جيشها وتكثف انشطتها في المياه المجاورة لاراضيها".
日本总理政府周五通过的防卫大纲文件中说:中国军队快速发展,其在邻海海域的活动也日益增多!
同时文件指出在中国军事安全问题缺乏透明的状态下,这无疑给地区与国际社会造成了不安!
"الخطر الكوري الشمالي"
وقد خلصت الاستراتجية إلى تخفيض الدبابات اليابانبة بمقدار الثلث، ولكنها ستزيد من غواصاتها، وتطور في سفنها الحربية.
حيث أن الوثيقة وصفت "السلاح النووي الكوري الشمالي" بعامل لعدم الاستقرار في المنطقة.
يذكر أن كوريا الشمالية أجرت تجارب نووية في السنوات الأخيرة، وقد اعتبرتها دول الجوار مصدر قلق.
朝鲜威胁
此大纲对日本坦克的数量减少三分之一,但是将增加相应的补偿,加强战舰发展!文件称朝鲜核武器为地区不稳定因素,并提到朝鲜最近几年进行核武器试验,给周边国家带来不安!
ووصف الاستراتجية اليابانية العلاقة مع الولايات المتحدة بـ "الأساسية". وللولايات المتحدة خمسين ألف جندي في اليابان.
وشددت الاستراتجية الدفاعية اليابانية على ضرورة تعزيز الثقة والتعاون مع الصين وروسيا، وتقوية العلاقات مع الاتحاد الأوروبي والناتو
此纲领把日本与美关系称为“基础的”,美国在日本有五万驻军!
此纲领强调“加大日本与中,俄两国的合作,互信,及加强同欧盟,北约关系”的必要性!

ومرت العلاقات بين الصين واليابان في الخريف باسوأ ازمة لها منذ سنوات عدة، وذلك بسبب حادث اصطدام بحري وقع بين سفينة صيد صينية وسفينيتن تابعتين لخفر السواحل الياباني.
ووقع الحادث قرب جزر تسيطر عليها طوكيو وتتنازع السيادة عليها كل من الصين واليابان وتايوان.
由于发生在中国渔船,与日本海岸警卫队的两艘军舰间的相撞事件,日中关系在秋季经历了数年来最严重的危机!此事件发生在,由日本控制,中,日,台湾对此主权相持不下的岛屿附近!

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2010-12-19 23:01
第一句,一个小小的问题,العقد المقبل,相当于the next decade~

第三句,ايلاء الاولوية لمراقب,整体是“提升……的(战略)优先地位”;مراقب,“防御”不是非常恰当,这个词更多表达“追踪”“跟踪”“关注”等等意思。

第四句, حكومة رئيس الوزراء ناوتو كان,直译是“菅直人首相政府”……有点儿怪,可以酌情删减,“菅直人政府”就可以了。后面半句的阿语貌似没贴上来哦~

朝鲜部分
第一句,غواصات,是“潜水艇”。

第二句,وقد اعتبرتها دول الجوار مصدر قلق,周边国家将其(“核试验”)视为不安之源。(这个我也翻得不好……囧)

最后一部分,خفر السواحل الياباني,大概是“日本海上保安厅”,不过都行啦~日语是“日本海上保安厅”……囧……翻译到中文是“日本海岸防卫队”?我没确认过……惭愧,之前的新闻没关注细节……
最后一部分的句式翻译得很好~个人感觉~阿语和很多语言一样,表原因的补充成分多在后面,汉语则最好提到前面来翻译。
另外,关于主权的那个问题……有点儿敏感哈,如果对于国内翻译的话,最好译成类似“日本和大陆、台湾方面对其控制权争执不下”之类的,避免政治错误~~

以上~
欢迎交流~
游客

返回顶部