发音几乎相同的话用“+”表示
编号 词汇 标准语 埃及方言 摩洛哥方言 1 早上 soboh + + 2 下午 masa-a + + 3 名字 ism ism smiya 4 我 anaa + + 5 你 anta inta nta 6 他 huwa + + 7 他们 huma + + 8 但是 lekin + + 9 不是 leisa mush mash 10 哪里 eina feen feen 11 什么 matha eeh waash/shinu 12 多少 kam kaam sh'hal 13 这个 hatha da hada 14 谁 man meen shkuun 15 大的 kabeer + + |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2010-01-15 11:33
编号 词汇 标准语 埃及方言 摩洛哥方言
16 一 wahid wahid wahd 17 二 i(th)nani itnani juuj 18 三 thalath talata talata 19 四 araba'on + rab'a 20 五 khams + + 21 年 'am/sanat + + 22 月 shahr + + 23 日 youm yuum + 24 星期 usbuu'e + seemaana 25 分钟 dagiga + + 26 一刻钟 rab'e + + 27 一半 nesf nu's nu's 28 商店 dukaan + haanuut 29 鸡蛋 bei'd + bee'd 30 牛奶 'haleeb leen 'haleeb |
|
|
板凳#
发布于:2010-01-15 11:51
编号 词汇 标准语 埃及方言 摩洛哥方言
31 咖啡 gahwa ahwa gahwa 32 果酱 mrbee ? konfituur 33 肥皂 'saaboon + + 34 茶 shay + ataay 35 剃刀 'halaag muus raazwaar 36 糖 suker + skar 37 瓶子 zjaaja azaaza gra'a 38 油 zeet + zeet 39 钱 fuluus + + 40 有 'inda 'anda 'enda 41 男人 rajul ragil raajl 42 女人 amara + mara 43 女儿 bint + + 44 父亲 abuu + + 45 母亲 umm om om |
|
|
地板#
发布于:2010-01-16 10:28
编号 词汇 标准语 埃及方言 摩洛哥方言
46 球 kuratu + kora 47 在...上 foug + fuug 48 旅馆 fundug hotel lootel 49 学校 madres + + 50 这里 huna hina hna 51 那里 hunaak + tma 52 远的 ba'eed + + 53 商店 dukaan + 'haanuut 54 巷子 zgaag ? drb 55 左 yaser + (i)ser 56 右 yamin + (i)min 57 是的 na'am ayuwe ee 58 季节 fa'sl + + 59 夏天 'seef + + 60 冬天 shtaa'i ? shtaa |
|
|
4#
发布于:2010-01-16 10:54
编号 词汇 标准语 埃及方言 摩洛哥方言
61 昨天 ams imbaara'h baara'h 62 领带 yrb't 'grafa'ta <- 63 腰带 'hzaam + sm'ta 64 内裤 --- lbaas sleep 65 雨伞 ma'zal + ma'dl 66 红色 a'hmar 'hmar <- 67 蓝色 azrag zrag <- 68 黑色 aswad + k'hl 69 颜色 lwn + lwan 接MoroccanArabicTextbook11.pdf |
|
|
6#
发布于:2014-08-26 11:02
所以我觉得埃及方言还是比较像标准语的
|
|
8#
发布于:2014-08-26 11:52
本来阿拉伯语转写就缺少统一的规范 LZ这个转写也未免太宽 另外 部分列在“标准语”下的 并非是现代标准阿拉伯语的词汇 至少我感觉从转写看不是标准语 或者是转写处理的问题
|
|
9#
发布于:2014-08-27 04:09
hongwei0315:本来阿拉伯语转写就缺少统一的规范 LZ这个转写也未免太宽 另外 部分列在“标准语”下的 并非是现代标准阿拉伯语的词汇 至少我感觉从转写看不是标准语 或者是转写处理的问题回到原帖能否具体说说哪个不是 |
|
|
10#
发布于:2014-08-27 19:49
musa:能否具体说说哪个不是回到原帖
重新过了一遍,发现的确一些问题是由于转写规则过宽导致的。可是,毕竟很多方言和标准语的差异也就在一些关键音,请原谅我略吹毛求疵。 以下,亦仅供参考: 18 三 thalath_ talata talata 19 四 araba'on + rab'a 23 日 youm yuum + 28 商店 dukaan + haanuut 47 在...上 foug + fuug |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11#
发布于:2015-10-15 13:38
薄荷 نعاناع在Egyptian、Eastern和MSA里是不是一样的?
(另外,阿拉伯人用的薄荷是留兰香薄荷spearmint,不是印度人做mint chutney的胡椒薄荷pudīna(信德语ڦُودنو)。) 那么茶شاي在各地的发音差异呢? 而印度人将茶叫作chai,是来自波斯语چای吧。那么,波斯语和阿语之间,究竟是谁影响了谁? 摩洛哥人好像把mint tea直接叫成التاي(意为茶)而不是nah'nah' tea(薄荷在摩洛哥土语里还是تعاتاع)或阿语的شاي;据说是因为摩洛哥人泡马格里布式薄荷茶的喝法是个巧合,最初是由于一个英国人一批茶海路走了一半到不了目的港,卖不出去了才转手卖给他们的。所以,是从英文中来的咯? 附薄荷在中东地区的读法,菜谱上的转写不是很专业,随便看下吧: 图片:mint.jpg ![]() [shanghaienne于2015-10-16 00:13编辑了帖子]
|
|
12#
发布于:2015-10-15 14:09
[quote=maggiore,53641]
然后,果酱是法语、茶是英语的借词…… |
|
13#
发布于:2015-10-15 23:10
hongwei0315:原词编号原词现代标准阿拉伯语转写(建议)1sobohصَبَاحٌ / صُبْحٌṣabāḥ-un / ṣubḥ-un8lekinلكنlākin26rab'eرُبْعٌrubᶜ-un27nesfنِصْفٌniṣf-un32mrbee...回到原帖油橄榄不也是zaytun吗?难道和油是一样的? 泉州古称Zaytun City不就是“油城”了?…… |
|
14#
发布于:2015-10-20 14:49
hongwei0315:原词编号原词现代标准阿拉伯语转写(建议)1sobohصَبَاحٌ / صُبْحٌṣabāḥ-un / ṣubḥ-un8lekinلكنlākin26rab'eرُبْعٌrubᶜ-un27nesfنِصْفٌniṣf-un32mrbee...回到原帖38 zeet زَيْتٌ zayt-un 以上这条@hongwei 是不是疏忽标错了呢?…… oil زيت 音zayt (复数 زيوت) olive زيتون 音zaytuun [shanghaienne于2015-10-20 15:01编辑了帖子]
|
|
15#
发布于:2015-11-19 14:08
shanghaienne:38 zeet زَيْتٌ zayt-un我标的-un是单数泛指主格词尾 |
|
16#
发布于:2015-11-19 14:11
shanghaienne:油橄榄不也是zaytun吗?难道和油是一样的?所谓“zaytun”是省略单数泛指主格词尾的读法:zaytūn-un vs zayt-un |
|