古诗翻译 | 曹植:《白马篇》

阅读:241回复:6
2024-01-11 11:06
写私信
楼主#

白马篇》
«ئاق ئارغىماق نەزمىسى»
[两汉] 曹植
ساۋ جى [ئىككى خەن دەۋرى]
白马饰金羁,连翩西北驰
ئالتۇن باشباش سېلىنغان شۇ كۈمۈش ئارغىماق،
غەربىي شىمال تامان ئوقتەك چاپىدۇ ئويناق.
借问谁家子,幽并游侠儿
دېسەڭ كىمنىڭ بالىسى ئۇ ___ پالۋان شەھسۇۋار،
بىڭجۇ، يۇجۇلاردا يالغۇز تاپقان زور ئاتاق.
少小去乡邑,扬声沙漠垂
ياش تۇرۇپلا يۇرتتىن چىقىپ بېرىپ چېگرىغا،
كۈچ-ماھارەت بىرلە تۆھپە قۇچقان بىساناق.
宿昔秉良弓,楛矢何参差
ئىرغاي ئوق ۋە ياسى ياندا، پىشقان ئەلەمدە،
ئەرتە-ئاخشام قىلىپ مەشىق، ئارامدىن يىراق.
控弦破左的,右发摧月支
ئايدەك سوزۇپ يانى، ئاتسا ئوڭ-سول قارالاپ،
تەگكۈزىدۇ زايە قىلماي ھەممىسىنى ساق.
仰手接飞猱,俯身散马蹄
بىر چەنلەپلا سوقسا ئۇچۇپ كەلگەن نەرسىنى،
قايرىلىپلا تېشىۋېتەر ئاماچنى شۇنداق.
狡捷过猴猿,勇剽若豹螭
قولىنىڭ ئۇ چەبدەسلىكى مايمۇندىن ئۆتەر،
شىجائەتلىك، ئېتىلغاقتۇر ھەم قاپلانسىياق.
边城多警急,虏骑数迁移
ئاڭلىغاندا چېگرا خەتەر ئىچرە قالغاننى،
ئەلگە دۈشمەن يەنە قايتا باستى دەپ ئاياق.
羽檄从北来,厉马登高堤
ئېگىزلىككە ئاتلاندى ئۇ ئېتىن چاپتۇرۇپ،
جىددىي خەتلەر كېلىۋەرگەچ تاقەت بولۇپ تاق.
长驱蹈匈奴,左顾凌鲜卑
تېرىپىرەن قىلدى ئوڭدا ھۇنلارنى سۈرۈپ،
سولدا سېربىي يانچىلىپ كۆپ بولدى پاتپاراق.
弃身锋刃端,性命安可怀
ئۆز جانىنى ئاۋايلىماق يوقتۇر ئۇنىڭدا،
نەيزە-تىغلار ئارا جەڭگە تاشلىنار قايناق.
父母且不顾,何言子与妻
ئاتا-ئانا ئۆيدە قالغان قاراقسىز غېرىب،
خوتۇن-بالا بىر تەرەپتە چېكىدۇ پىراق.
名编壮士籍,不得中顾私
يىگىتلەرنىڭ قاتارىدا نامى شۆھرەتلىك،
ئۆز غەملىرى ئاللىبۇرۇن ئۇنتۇلغان بىراق.
捐躯赴国难,视死忽如归
ئۆز جىسمىنى ۋەتەننىڭ دەپ بىلگىنى ئۈچۈن،
قايتىش بىلىپ ئۆلۈمگىمۇ ئاچار ئۇ قۇچاق.
[kunesh于2024-01-11 11:38编辑了帖子]
2024-02-15 14:18
写私信
沙发#
赞了!翻译的水平相当高!
2024-03-28 21:42
写私信
板凳#
我有一个公众号,正开起了一个专栏来发布一些优秀的古诗词翻译,可以转载一下么。
2024-03-30 16:39
写私信
地板#
player5:我有一个公众号,正开起了一个专栏来发布一些优秀的古诗词翻译,可以转载一下么。回到原帖
是什么公众号?可以备注一下翻译者,然后转载
2024-04-03 18:02
写私信
4#
嗯嗯,感谢,公众号刚开始运营,名字叫“DEMDER”,欢迎关注呀~

另,请问翻译者该注明什么呢?转载自声同小语种论坛,http://www.somdom.com/uyghur/t62683,发布者:kunesh
这样可以吗?
2024-04-04 12:45
写私信
5#
player5:嗯嗯,感谢,公众号刚开始运营,名字叫“DEMDER”,欢迎关注呀~

另,请问翻译者该注明什么呢?转载自声同小语种论坛,http://www.somdom.com/uyghur/t62683,发布者:kunesh。
这样可以吗?
回到原帖
可以
2024-04-09 10:44
写私信
6#
kunesh:可以回到原帖
感谢!