--kirpe bilen tamaqqa chqqan ,bu chagh bolaghanda méning mashina toxtitish ornumda néme qilisen? --同“刺猬”去吃饭了,这个时候了,你在我的停车场干什么呀? --sen bilen körüshkili kelgen,yoqkgnsen,kétey dep mashinamning yénigha kelsem sen kelding shu. --来看你来了呀,你不在,这不,刚来到车旁要走呢,你来了。 Bu chaghada kirpe mashnisining chong chirighini yandurghan péti közi qamashturup yétip keldi. 这时,“刺猬”将车灯打开,一下子刺目耀眼。 --kéteymu?qandaq qilay?—dédi nalan qolliri bilen közlirini tosup turup. --我是走吗?还是怎么样呀?--娜兰用手挡住眼睛说道。 --ketme—ketmigin!—dédi aslé mashinidin chüshüwatqan kirpining yénigha mangghaq. --别走,别走嘛,阿斯列边说边向正下车的“刺猬”身边走去。 --mashina toxtitish maydanida mulazimetchi bolup ishlewatqan oxshimamsen?—dédi kirpe nalan bilen chéqiship. 你好像要做一名停车场的服务人员嘛?--“刺猬”同娜兰调侃道。 --he’e! mashina toxtitish maydanigha bek amraqchu men!—dédi nalan tene jilip. --是呀,我太喜欢停车场呗!--娜兰挖苦道。 --piza yeydighanlar barmu?—dep towlidi aslé öyge kiripla hemde zakaz qilmaqchi bolup téléfonning qéshigha keldi. --你们有吃拉萨的吗?--大喊道,并一进房子就来到电话旁准备预订。 --siler tamaq yep kelmidinglarmu?—dédi nalan. --你们没吃饭就回来了?--娜兰说道。 --éytsam hékayem bek uzun,aldirimay éytip bérey,--dédi asléi we téléfonning ün’alghusining kunupkisini basti. Ikki téléfon kelgenidi,birini ayla kiyim-kécheklar üchün rehmet éytip urghaniken,yene birning awazini anglap aslé nepisi toxtap qalghandek boldi,<merhaba!axshamqi ishlar toghruluq sözlishey déwidim,téléfon qaytur,nomurum…>bu ömerning awazi idi. ----说来故事长了,我慢慢告诉你吧,--阿斯列说道并按下了电话录音键,有两个电话来过,一个是阿依拉为衣服道谢打来的,听到另一个录音阿斯列像是停止了呼吸:“ 我想跟说说关于昨晚的事,请给我回电话,我的电话号码……”这是玉麦尔的声音。 aslé téléfonning ün’alghu kunupkisini basqinigha ming pushayman qildi,shu tapta kirpige néme dep chüshendürüshni bilmeytti,némen déyelisun?yüzliri qulaqlirighiche ot bolup yénip kétiwatatti,xuddi bashqilar axsham qilghanlirini biliwalidighandekla,arqisigha örülüshkimu pétinalmaywattti. 阿斯列十分后悔按下了录音键,这时,她不知道如何给“刺猬”解释,能说什么?她的脸烧到了耳朵根,仿佛别人知道了她昨晚做的事似的,往后转身都不敢。 --piza qandaq bolsun?chongmu kichikmu?—dep chandurmay soriyalidi aranla. --披萨弄成怎样的?大的还是小的?--勉强不露声色的说道。 --men yémeymen,öyde bek köp nersilerni yédim,qorsiqim toq!—dédi nalan asléning chiryigha hang-tang bolup qarap. --我不吃,在家吃了很多东西,我肚子是饱的。--娜兰惊愕地望着阿斯列的脸说道 --u kim?—dep soridi kirpe. --他是谁?--“刺猬”问道。 --ömer… 玉麦乐…… --axsham néme ish bolghanidi? --昨晚有什么事? --öyge keptiken. --他到家里来了。 --némige? --是为什么? --mest oxshaydu,jülide toghruluq birmunche geplerni dédi,bir az qiziriship qalduq. --好像喝醉了,说了很多关于朱丽黛的话,我们有些红了脸。 --uning könglining yérim bolidighini tebi’iy!—dep qoshup qoydi nalan. --他心里难过是很自然的,娜兰插嘴道。 Nalanning bu söz asléni qiyin ehwaldin qutulduruwalghanidi,aslé kirpige qaridi,u héch guman qilghandek emes idi,köngli aramigha chüshkendek bolup ashxanigha kirip piwa élip chiqti. 娜兰的这些话让阿斯列摆脱了窘境,她看了眼“刺猬”,他好像没产生任何怀疑,心已归于平静似的进餐厅拿着啤酒出来了。 Ücheylen birdem taghdin-baghdin parangliship olturdi.kirpining öyide uning nerse-kéreklirini qoyghudek yer bolmighachqa ,kirpe asléing nerse-kéreklirini saqlaydighangha bir ambar tapqanidi.aslému etidin bashlap köchüshke teyyarliq körmekchi,qalghan nersilerni aylangha bermekchi boldi.ular qizghin paranglishiwatqan bolsimu,asléning pütün es-yadi ömerde idi. 他们三人坐着东拉西扯的聊了一会。由于“刺猬”家里没有放她物品的地方,“刺猬”找到了一个存放阿斯列物品的仓库。阿斯列也为明天开始搬家而做准备。剩下的东西打算给阿依拉。他们虽然谈得很热烈,但阿斯列的整个心思却在玉麦尔那里。 |
|
|
Etisi aslé ömerge téléfon béreymu bermeymu dep,bir qarargha kélelmidi,öyning ichide uyan-buyan méngip yürudi,özining ghelite bolup qalghanliqigha özimu heyran idi.kallisi gadirmach xiyallargha tolghanidi.eger uninggha téléfon berse awarichlikni özi tilep tapqan bolatti,izdimey depmu oylidi,emma,könglining bir yerliridin uni izdeshni arzu qilatti,axir béshimgha kelgenni körey,dep téléfon turupkisini qoligha aldi,nomurini bésiwatqanda barmaqliri toxtimay titrewatatti.buningdin ilgiri uning bilen téléfonda az dégende yüz qétimche paranglashqandu,qilghan ishi könglige ayan bolghini üchün,bu qétim xijil boluwatatti.uning nomurini bésip yene ittikla qoywetti,qandaq qilishini ,néme déyishini bilmeytti,xijil bolmastin<axshamni nahayiti köngüllük ötküzduq,men ezeldin bundaq huzurluq kéchini ötküzüp baqmighan>désunmu?undaq dése,u
Néme dep oylaydu? 第二天,阿斯列还没拿定主意给玉麦尔打不打电话,在屋里打转,连她自己也吃惊自己变得这么反常。脑子里满是思绪纷扰。如果给他打电话的话,变成了是她自己求着找麻烦,虽说想了不找,但是,她心底又渴望找他,“我倒看看我终将面临什么”想着拿起了话筒,拨电话时手指抖个不停,之前少说也跟他在电话里通过100来次话了吧,因为做过的事了然于心,这次很不好意思。一拨他的号码又赶快放下了,她不知道该怎么办?说什么?好意思说“我们愉快地度过了个夜晚,我从来没有过过这么舒畅的晚上”么?这样说的话,他会怎么想? aslé özini tutuwélip ,jadi néme dése eng muwapiq bolidighanliqini heqqide oylashqa bashlidi,meyli néme bolsa bolsun dep gheyritige kélip uning nomurini basti,téléfon uzaq sayridi,biraq alidighan adem yoqken dep emdila qoyuwétey déyishike,oylimighan yerdin ömer téléfonni élip uni téximu temtiritiwett. aslé eslide katipini alarmikin dep oylighanidi. 阿斯列稳住自己,开始想到底说什么最合适,“管它三七二十一呢”想着想着来了狠劲拨了他的号码,电话响了很久,心想没人接电话刚要挂掉时,没想到玉麦尔接了电话,让她更加慌张了。阿斯列本来想是不是他的秘书接呀。 --merhaba! Men aslé—dédi ömerning özining awazini tonumay osal ehwalgha qélishidin ensirep. 她担心玉麦尔不认得她的声音而处于难堪处境说道:你好,我是阿斯列。 --merhaba! Qandaq ehwaling…dédi ömer. --你好,还好吗?--玉麦尔说道。 --yaman emes,rehmet!—dédi aslé ,lékin yene néme yéyishini bilmeytti. --还不错,谢谢,阿斯列说道,但是,不知道该再说些什么? --manga téléfon berginingge xush boldum… béshinggha éghir künlar kelginini bilip turup,béshinggha bala térip,derd üstige derd qoshqinim üchün epu soray dégenidim,--dédi ömer. 我很高兴你打电话给我…… 明明知道你面临着艰难的日子,我还给你招事,雪上加霜,我为此请你原谅——玉卖尔说。 Aslé uni bundaq geplerni qilidu dep oylimighanidi,artuqche oylinip ketkini üchün xijilliq hés qildi. Ömer uningdin xéli eqillik idi,u shunchilik tekellup bilen söz qiliwatatti.eger aslégha oyup bergen bolsa,srangdek bir ishlarni jilishtin yanmaytti.u<way ölgür!némandaq pes xiyallarni jilip ketting!>dep toxtimay özini eyiblidi,yene bir tereptin köngli xéli aram tépip qalghandek hés qildi. 阿斯列没想到他会说这样的话,为自己如此多想而感到惭愧不已。玉麦尔比她聪明多了。如此客套地说话。换做是她的话,会一味做出行为异常的事来。她不停的责备自己:“该死的,你起了多么低俗的念头”,一方面又感觉自己心里像是宽慰了很多。 --mende jülidening birqanche kitbi bar idi,kechte sanga apirip béreymu?—dédi ömer. --朱丽黛有几本书在我这里,晚上我给你送去吗?--玉麦尔问道。 --maqul,men öyde,--dédi aslé héch ish bolmighandek. --好的,我在家,--阿斯列像什么事都没有似的说道。 aslé eslide uning bilen munasiwitini üzüshni oylighanidi,shu tapta aghzidin chiqqan gepni özimu kontrol qilalmighinigha hang-tang qaldi.u:<bundaq démeslikim kérek idi,néme boldum,xata qiliwatqinimni bilimen>deytti öz-özige. 阿斯列本来是想同他断交的,她很愕然自己嘴里出来的话也不能控制。她自言自语道:“我不应该这么说的的,我这是怎么了,我知道我正在做错事”。 --boldu,saet sekkizlerde barsam bolamdu? --行,那我8点左右去行吗? --meyli,eger öyde bolmay qalsam,ishik baqurgha bérip qoyarsen. --随便,如果我不在家的话,你去门岗那里放着吧。 Ömer saet sekkizge az qalghanda keldi,salé uni mensitmigendek,öyge kiyidighan tenherigetchiler kiyimi bilenla ishikni achti,ömer qolida üch kitabni tutup ishik aldida turatti. 玉麦尔快8点时来了,阿斯像是瞧不起他似的,只穿着家里穿的运动装将门打开了,玉麦尔手里拿着三本书站在门前。 --qéni kir!—dédi aslé ishikni échip oyup méhmanxanigha mangghach arqisidiki ömerge qarap,--qehwe demlep kirey --请进,阿斯列说!把门一开就边往客厅走边朝后面的玉麦尔道:我进去泡咖啡。 U ömerge ularning arisida héch ish bolmighandek ,özini shunchlik tutuwalghan qiyapette mamile qiliwatghandek qilsimu,yüriki téz-téz soqup kétiwatatti.uning qolidin kitablarni élipla qoghliwetmigini üchÜn pushaymanmu qildi. 她对玉麦尔像是他们之间什么也没发生似的,虽然好像这么冷静的态度对他,心却扑腾扑腾直跳。她后悔没有从他手里拿过书就将他赶走。 --iching siqilmidimu?—dédi ömer uning qolini tutup. --你心里不郁闷吗?--玉麦尔抓住她的手说。 --ichimning siqilishini arzu qilghan bolsang,xata oylapsen,shundqa yaxshi tudum!—dédi aslé kinaye bilen. --你希望我心里郁闷的话,那你就想错了,我好得很。--阿斯列讽刺道。 |
|
|
Ömer külüp oyup qolidiki kitablarni üstel üstige qoydi,salé xushyaqmighandek kitablargha kOz yügürtti,kitablarning ikkisi inglizche,biri némische idi,aslé chet elning kitablirini oqushni ezeldin yaxshi kOrmeytti,ömerningmu kitablarni bahane qilip özi bilen kÖrüshkili kelgenlikini obdan bilett.
玉麦尔笑了一下将书放在桌子上面,阿斯列像是并不乐意似的扫了眼书,有两本书是英语,还有一本是德语。阿斯列从来就不喜欢读外国书籍,她很清楚玉麦尔也是拿书做借口与自己见面来了。 --inglizche yaxshi kitabliring bar ken,--dédi aslé uninggha yalghan xushamet qilip. --你有些好的英语书籍呀,--阿斯列假意奉承他道。 --zangliq qiliwatamsen?—dédi ömer safagha kélip olturup,--néme boldi,öylerni némandaq qalaymiqan qiliwetting? --你在笑话我吗?说道,玉麦尔来到沙发前坐下:怎么了?为什么把房间弄这么乱。 --köchmekchidim. --我准备搬家了。 --nege? 搬到哪? --kirpining öyige --搬到“刺猬”的家。 --Köchmiseng bolmamdu? --不搬行吗? -némishqa? --为什么? --…qehwe demlimekchidingghu?—dédi ömer.uning kündashliq qiliwatqini élniq idi. --……唉,你打算泡咖啡的呀—玉麦尔说。很明显他在吃醋。 ---waz kechtim,---dédi aslému bosh kelmey. --我放弃了,--阿斯列不甘示弱道。 Ömer ornidin asta turup üstelge yölinip turghan asléning yénigha keldi,uzun sériq chachliridiki qisquchni élip,dolisigha yéyilghan chachlirini puridi,aslé birnéme dep ret qilishqa temsheldi-yu,yene zuwani tutulup qaldi. 玉麦尔慢慢起来来到靠桌而立的阿斯列身边,将她黄色的长发上面的卡子拿掉,闻着她批肩的长发,阿斯列想要拒绝什么,却又说不出话来。 aslé waqitning menggü toxtap qélishini,bu deqiqilerni mgnggü ésidin chiqarmasliqni oylaytti. écheularning kechürmishlirini,nepritini,muhebbitini,huzurlirini,pushaymanlirini….sözlep bolushqa neqeder qisqa kéletti…. 阿斯列想这时间永远停留,这分分钟钟永远不忘记。一个晚上要说完他们的经历、愤恨、感情、快乐、悔恨……是远远不够的……。 Tang yorudi ,aslé oyghanghinigha Héli bolghan bolsimu,midirlisila bu güzel minutlarning axirlishishidin ensirep,üntinsiz yatatti. 天亮了,阿斯列虽然醒来很久了,但是不声不响地躺着,她担心她一动这美丽的时刻就结束了。 U bügün kirpidin ayrilip kétishi kérek!u emdi harkiz arqisigha qarap mangalmaytti.buruqidek yashishi,qilghanlirigha köz yumup yürüshi mumkin emes idi.ömer oyghinipla saléni sKoyüp qoydi,aslé shu tatiki beHtning peqetla axirlashmasliqini,menggü mushundaq yashashni arzu qilatti,u ömerni yaxshi körüp qalghinini özimu tuymay qaldi. 她今天必须要跟“刺猬”分手!她现在已根本没退路了。不可能像以前一样生活,对所作所为视而不见。玉麦尔一醒来就吻了下阿斯列,阿斯列只希望这时的幸福不要结束,永远这样生活,她已不知不觉爱上了玉麦尔。 --emdi mangmisam bolmaydu,--dédi ömer. --我必须得走了,--玉麦尔说。 aslé néme déyishini bilmidi,xuddi ömer mushu kétishide uni tashliwétip menggü kelmeydighandekla bilindi. 阿斯列不知道说什么,仿佛玉麦尔这一走就表示将她抛弃永远不再回来似的。 Ömer isqiritqiniche téz-téz kiyinishke bashlidi.kiyinip bolghandin kéyin asléni söyüp<xeyr-xosh>dopla chiqip ketti.ya téléfun bérimen,ya palaniküni kOrüsheylimu démestin ketkenidi,aslému jawaben<xeyr-xosh>dédi we öz-özige külüp qoydi,meyli qandaqla bolsun,uning keypiyati iintayin yaxshi idi. 玉麦尔吹着口哨开始快快地穿衣服,衣服穿好后吻了下阿斯列仅说了句“再见”出去了。连说我给你打电话或是哪天我们再见都没说就走了。阿斯列也回了声“再见”就自己跟自己笑了,不管怎么样,今天她的心情非常好。 Besh minutqa qalmay ishikning ensiz chékilishidin asléning yüriki aghzigha tiqilip qalghandek boldi,kariwattin chüshüp yügürüp ishkni achti,kim ikenlikini angqirip bolghuche yüzige tegken mushttin yerge güppideyiqildi.burnidin toxtimay qan éqip,közliri qarangghulashti.özini ongshashqa temshilishige,küchlük qol chachliridin tartqan péti öyning ichige sörep kirdi we qilche rehim qilmay udul kelgen yérige tépip urushqa bashlidi.asléning kallisigha <choqum eqlidin ézip qalghan sarng bolsa kérek,kalwa ömer ishikni etmey ketkechke kiriwalghan oxshaydu>dégenler keldi.u asléning béshi,qorsiqi,dümbisige toxtimastin uruwatatti… 不到十五分钟,急促的敲门声让阿斯列的心都提到嗓子眼上了,从床上起来跑去把门打开了,还没弄清楚是谁,脸上就挨了一拳扑嗵一下摔到地上了。鼻子里的血不停地流,眼前一黑,刚想调整一下自己,一只有力的手拽着她的头发将她拖到了房子的里面,并且开始毫不怜悯的迎面朝地上踹打起来。阿斯列的大脑里想到:“一定是个神经失常的疯子,好像是由于糊涂的玉麦尔没关门就走了,所以进来的”。他朝阿斯列的头,肚子,背部不住的打……。 U axir urup hardi,toxtimay tillashliridin aslé uning kirpe ikenlikini bildi. 他终于打累了,阿斯列从他不停的骂声中知道了他是“刺猬”。 --séni qandaq qiliwetsem bolar!—kirpe tükürüklirini chachritip warqiraytti,tillaytti,birnémilarni deytt,aslé kirpining qangha tolghan közlirini körüp qorqup ketti.bir ademning nepritining bunchilik derijide bolidighanliqini tunji Körüwatatti.aslé<téléfonning ünalghusi…>dégenni aran angliyalidi.kirpe kéchide ömerning kelgenlikini örgenlikini,kéchiche mashinida saqlighanliqini éytqandila, Aslé kirpining özini qanchilik yaxshi köridighanliqini ,bu ishning uninggha qanchilik tesir qilip,azabqa qoyghliqini bildi. Bundaq bolushigha özi sewebchi bolghanidi,lékin némishqidur özini peqet gunahkardek hés qilmaywatatti,peqetla öz-özige <qara,mana bu ötküzgen gunahingning bedili>dep pichiraytti. --我要拿你怎么办才好!--“刺猬”溅 着口水叫喊,大骂,说着什么,阿斯列看着“刺猬”充血的眼睛害怕了。她第一次看见一个人愤恨有如此程度。阿斯列好不容易能听到〈电话录音……〉说的。她仅听到“刺猬说晚上看到玉麦尔来过了,他整晚都要在车里等着”,阿斯列知道“刺猬”有多么爱自己,这事对他有多刺激,让他多痛苦。成现在这样,自己是罪魁祸首,但是,不知为什么,她根本没觉得自己是个罪人,只是自言自语道“看,这就是你作孽的代价”。 --gep qilmaysenghu?birnéme démemsen paskina! --你不说话了呀?你不说点什么嘛?贱货。 Kirpe uning mürisidin silkip turup warqirawatatti.aslé yüz-közi qan halda közini aran échip:--ölgür!yoqal közümdin!—depla hoshidin ketti. “刺猬”抓住她的肩晃着,叫喊着。阿斯列满脸是血,免强睁开眼睛道:--该死的,滚!--一说完就昏迷了过去。 |
|
|
aslé hoshigha kelgende méhmanxanidiki safada yatatti.ishik baqarning ayali sabihe uning béshida yüzliri terlep qizirip ketken halette he dep birlirini tillap, uning yüzliridiki qanlarni sürtüwatatti. 阿斯列醒来时躺在客厅的沙发上,门卫的妻子沙必汗在她枕边满脸是汗,通红着个脸一个劲地骂着什么人,正在擦她脸上的血。 ---way jénim aslé,gül yüzlük qizim…héliqi yingne yewalghan awaq urdimu séni,ilahim ,düm chüshüp ölgey u eblegh!mu sushu ademlerni néme dések bolar…qarisang tüzükla adem,qarimamdighan qilghan ishini,erkek boldimu emdi! Közi kor bolup ketkey ölgürning!seyfi!Téxiche doxtur chqirmidingmu?ularning uyqusi éghir,ishikning qongghuriqini chingraq basqin! 唉,我亲爱的阿斯列,如花的姑娘……是那个吞了针的瘦子打了你吗?天呐,摔死这个混蛋,这种人该怎么说他才好……,你看他是个正直的人,看不到的是他做的这些事,这还是男人吗?该死的没瞎你的眼!塞夫,你还没叫太夫吗?他们睡得死,你就按门玲。 Sabihe érini üstünki qewettiki uoran doxturni chaqirishqa ewetkenidi. Zoran ependi xéli nami bar narkoz mutexessisi,binadiki qoshnilarmu köz aghriqidin tartip,rak késiligiche barliq késellirini uningdin sorimay bir ish qilmaytti. Seherde doxtur ependi binadiki eng yash qoshnisining yarisini körüsh üchün issiq yotqinidin ayrilishqa mejbur boldi.zoran ependi jülidege közi chüshkenlerning biri idi.u deim dunyada jülidedek ayallar bar turup,özining ferixadek jadining qoligha qalghinigha ökünetti.ferixa intayin jédelxor,derwajiwendin mal satquchighiche ,qoshnilardin taksi shopurighiche hemmisi bilen urushup chiqatti.térikkek ,kot-kot ,gumanxor,her kishige düshmendek muamile qilatti,chaqchaqnimu chüshenmeytti,nawada birer kishi uqushmay chaqchaq qilip qoyidighan bolsa,aghzi-burnighiche toyghuzuwétetti.zoran ependi shunchilik mulayim,köngülchek,xush chaqchaq kishi bolghini bilen,xotuni ferixa chunchilik béshem,öktem idi.qizi badeni körgenler bu ikkisining newre tughqan er-xotunlar ikenlikige hergiz guman qilmaytti.qiz dadisigha peqet oxshimighan,uning yoghan saghrilirim,egri putliri apishiningkige juyup qoyghandekla oxshighanidi.qisqa bilekliri xuddi qisqa yenglik maykigha qol chétip qoyghandekla körünetti,lékin u méyip emes idi.ferixa qizi bade kichik waqtida<qizimning barmaqliri uzun,choqum dangliq piyaninochi bolidu>dep jülidege zorlap piyanino öginishke ekirip bergenidi.bu xotun öz qizining barmaqliri uzun bolghan bilen ,bileklirining méyiplardek qisqa ikenlikini bilmemdighandu?badening piyanino öginishini körsingiz külüp üchiyingiz üzülüp qalatti,bileklirining qisqiliqidin sel néridiki tochkilargha qoli yetmey,bedinini uyandin buyangha atatti,derstin chüshkende bicharning béli ajrap ketkenmidu,dep ich aghritmay qalmaysiz.ferixa qizining haligha qarap,jülideni hemme ademge layaqetsiz uqutquchi dep shikayet qilip béretti,jülide bundaq geplerni anglighan chéghida peqet külüpla qoyatti. 沙必汗叫丈夫去喊楼上的左朗太夫,左朗先生是相当有名的麻醉专家,大楼里的邻居们也是从眼睛疼到癌症大大小小所有的病,必定先问问他再做打算。大清早太夫先生硬是从热被窝里爬起来为楼里最年青的邻居看伤。左朗先生也是爱慕朱丽黛之中的一个。他常常懊恼这世上有朱丽黛这样的女人,而自己却落在像凡里哈这恶婆子的手里。凡里哈是个非常好斗的人,从门岗到售货员,从邻居到出租车司机全都吵了个遍。性情暴躁,婆婆嘴,多疑对待任何人都像是仇人,不懂开玩笑。假如谁不知情开了玩笑,会让他吃不了兜着走。虽然左朗先生是如此和蔼可亲,好开玩笑的人,他老婆凡里哈却如此的泼辣专横。见过他们女儿巴黛的人绝不会怀疑他们俩是表亲夫妇。女儿一点也不像父亲,她那大屁股,弯腿跟她妈妈一模一样。她那短胳膊就像往短袖背心上接了个手,但她可不是残疾,凡里哈在女儿巴黛小的时候就说“我女儿的手指很长,一定会成为一名著名的钢琴师”,硬送到了朱丽黛那学钢琴。这老婆子只知自己女儿的手指很长,难道不知道她的胳膊如残疾般的短吗?你要是看到巴黛学钢琴肠子都要笑断,因为胳膊断,稍远点的键手够不着,只能来回甩动身体。你不得不心疼下课后可怜的孩子的腰脱节了吧。看着凡里哈女儿的状况,都抱怨说朱丽黛对所有人都是不称职的老师,朱丽黛听到这种话时只是抱以一笑。 aslé zoran ependiningdoxtur somkisini kötürginiche kirip kelginini körüp chongqur nepes aldi,shu tapta uninggha ésilip yighliwalghusi bar idi,lékin undaq qilmidi,doxtur kirishige sabhe asléning yénidin turup,uningha orun berdi. 阿斯列看到左朗先生抱着医务包进来深吸了口气,此时想扒在他身上哭,但是她没这么做。医生一进来,沙碧汗就从阿斯列身边站起来给他让坐。 --aslé qizim …néme boldung?—dep soridi zoran ependi endishe bilen. --阿斯列姑娘……你怎么了?--左朗先生担忧地问道。 --pütün bedinim aghriwatidu,hemmidin bek burnum,zoran tagha… --我全身都痛,尤其是我的鼻子,左朗叔叔…… --yerde hoshsiz yétiptiken—dep gep qisturdi seyfi. --在地上没有知觉的躺着,---塞夫插话道。 --bildim seyfi,sen emdi sirtqa chiqip tur,men aslé qizimni aldirimay tekshürüp baqay,--dédi we néme ish yüz bergenlikini sorimastin,méhribanliq bilen asléni bashtin-ayac tekshürüshke bashlidi. --我知道了,塞夫,你现在先出去,我给阿斯列姑娘好好检查一下,--说道,并不再问发生了什么事,慈爱地为阿斯列从头到脚开始检查。 ---Derhal doxturxanigha apirayli! Yüz söngikining üsti échilip qaptu,tikish kérek,dua qilayli,burni ézilmigen bolsun ilahim! Sabihe ,seyfini chari,aslé qizimni töwengen élip chüshenyli,men kiyimimni almashturupla chüshimen,doxturxanigha aparimisaq bolmaydu,--dédi zoran emendi jiddiy qiyapette. 我们要立即送医院,颧骨开了,需要缝针,我们祈祷吧,她的鼻子没烂,天呐!沙碧汗你叫塞夫,我们把阿斯列姑娘抬下去,我换个衣服就下来,必须得送医院,左朗先生神情紧张地说道。 |
|
|