回 hidayetullah 的帖子
hidayetullah:对,都发生过了。因为结尾是-ti。 恩,这我看出来了^_^ 其实我之前的问题重点是这句话是过去完成时还是过去进行时...在转述给第三方的前提或者说告诉别人一件已经发生过的事的前提下,这句话的具体含义,因为引起这个迷惑的原因是似乎[天上]和你对于这个"讲故事"行为的定义有些微妙的差别。 而之所以把外行身份表明是当时实在对比不出这两行有啥不同,还以为是读起来的声调差别会改变一通和一个的意思,毕竟我不会念维文... 其实最初是被你讲突厥语的那段吸引过来的,顺便就把两篇文章都看了看,不小心钻了下牛角尖,呵呵 |
|
|
回 夜青花 的帖子
夜青花:恩,这我看出来了^_^ 我先来说一下我的一家之言吧: 两种说法,都可以表示动作已经成为过去。 但,用wet缩合主动词是为了在qoyuptu这个简单地表示动作成为过去的形式上再进行微调细描,因此维语的助动词常具有汉语的动词补语。打个比方来说,汉语: 1、问:他起了吗?他起了。 2、问:他起来了吗?他起来了。 上面两种说法在汉语日常生活中都会出现,第一种说法简略,第二种说法详细,原因是第二种说法用了动词补语“来”,表示动作做了以后具有后续状况。而两句在时态上则都一样都可看做过去时。 同理,qoyuptu表示的意思用汉语理解可以是“放了”,qoyuptu则可以在汉语里理解成“放得了、放好了”。原因是,这个类似于汉语动词补语的维语助动词wet表示at动作的发出者切实将qoyup(放了)这个完成的动作落实到了kino这个直接对象也就是宾语事物上。 那么,这个切实落实是什么意思呢?意思就是及物动词的对像的确接受到了这个动作,及物动词由动作发出者发出,动作发出者做及物动词往往主观目的是希望在宾语上产生某种效果,所以wet助动词在辅助这类及物动词时通过表示宾语客体的确接受到了该动作的方式兼带表示该接受到动作的宾语客体有了与该及物动词相对应的效果。 比如: 1、u piwani muzlatti. 他把啤酒冰了。他冰了啤酒。 2、u piwani muzlitiwetti. 他把啤酒冰起来了。他把啤酒冰好了。他把啤酒冰得了。 第二句,表示结果也许是啤酒处于了能结冰或者保持结冰的环境中比如冰箱、冰柜等,也许是啤酒进入了冰冻状态也就是已经成为冰啤酒了,等。 |
|
|
手机版软件不太方便编辑,在这里更正几个输入错误:
1、因此,维语的助动词常具有汉语的动词补语作用 2、qoyuwétiptu——放得了,放好了 |
|
|
维语动词qoy基本意思是“放”,这个意思大致有两个在汉语里看似不同的分类:
1、放置,带有安置、使归入某个位置等的意思 2、搁置、放弃、罢手 这两个大致分类主要是为了说明其做助动词时意思的,所以这样分类。并且还有一些能用汉语“放”解释但却在汉语里看起来与上面分类的意思无联系的意思,比如“放电影”。 其实,在维语里我这样分成两类的意思是一个意思,因为常态下放手了物品就必然会离手离手的同时必然会有一个手以外的去处,所以是同一个意思 |
|
|
这种情况的动词在维语中另外还有一些,比如维语的chiq这个动词,既是出、上又是入下,因为出一个范围的瞬间就是入另一个范围的瞬间。究竟是理解成汉语的出还是入,大题上以目的地、目的物、目的动作(动名词)所用的格为判断依据,一般qa(向)格时表示入,tin(从)格表示出,比如:
1、aptobusqa chiq——上车 2、aptobustin chiq——下车 除此之外,还要考虑汉语思维习惯使然的认识问题,比如: sorungha chiq——出场,上场,入场 这里用了gha(向)格,但由于汉语思维的原因所以可以说成出场 |
|
|
除此之外,还要结合维语的语意,比如,如果用维语chiq动词表示下车出车时,下面用向格反而表示下车了:
aptobusning sirtigha chiq——下车 因为aptobusning sirti意思是车外,所以就不能用tin格表示出这个意思,而是用gha格,意思是“进入车外这个区域、范围” 说这个,是为了说明在使用维语时要有一个“相对性”的观念。 |
|
|
具有相对性的维语常用动词还有:
qal, chüsh, öt, ket等 拿ket这个词来说,下面说法在表示“死亡”有关的意思时其实本质是一样的: (bu)donyadin ket——离开(这)世界,离开阳世 u donyagha ket——离开去彼世界,离开而去阴间 |
|
|
可以将上面两种说法看成是一个完整说法的两部分简略说法,这个完整说法是:
bu donyadin u donyagha ket——离开阳世去往阴间 完整式在不影响原意的基础上可以截取主要部分省略次要部分,这就是“达意而简约”、“达意之简约” |
|
|
上面关于完整式的说法的例子,告诉我们需要用“完整观”也就是整体观对待需要了解的语言材料,要注重和该语言片段有关联的外部其他元素的作用。因此,哪怕是学单词也要有这种习惯,这样久而久之养成习惯了不但单词易学易记易懂,而且学了就不容易忘记就能很有把握地举一反三灵活运用了。
整体和局部是相对的。当我们把注意焦点放在存在问题的部分而不考虑这部分和其他事物的关键性,那么这部分自身就是一个整体,比如单词、单句、复句、段落、篇章等。这时候。当我们把这部分内容放到与其有关联的另一个整体中去时,它就是那个整体中的一部分了。这也是相对性。相对性,反应了事物之间的相互关系、联系,对学习语言有不可忽视的作用。 比如,在很多需要教材里,词汇表一览往往会简单标明动词和哪些格相搭配使用,实际上它是列出了该动词构成简单句的基本用法的完整式。打个比方,chiqar这个动词,教材词汇表中可能会这样注明: chiqar (ni, din, gha) 使……出 括号里的提示,就是告诉我们用这个动词把括号里给出的格都组合进去通常就是这个动词最简单的完整句的形式。所以,我们只要据此自己造一个很容易记住意思的句子就能学会这个单词了。造句的时候,尽量使用我们自己绝对有把握不会忘记的熟词就行了,这样里不容易忘记例句有能保证我们把注意力保持在造这个句子的目的词chiqar上。 |
|
|
然而,即便这样,动词与格的搭配仍然具有相对性,也就是一个动词和什么格搭配不是固定不变的,所以我们不能为了图省事只记住什么动词什么意思和什么格搭配,这样反而事倍功半了。
我们要在既有的一般搭配中找出他们的本质规律,要通过问为什么来促使自己从语言材料中发现本质。这样,需要材料对你才真正起到了作用。找到了这个规律,我们就会发现格与动词的搭配是以我们头脑对事物之间的关系的认识为基础的,事物之间的相互关系存在相对性,我们认识到了,所以反应在格的选用上了。 能够养成这种学习习惯,掌握这种方法,那么我们就能自主学习语言对语言的意义有了真正的感觉,就能有把握辨析语意,从而自主灵活正确使用语言,就像这种语言的母语者那样。 比如,有这样两个词组,我曾经问问过一些人,不是说不清楚所以然就是说“这是约定俗成的”,更有的人虚荣心太强竟至于说“你怎么有这种怪念头,你这样怎么学好语言”。这两个词组如下: top tepmek——踢球 topke tepmek——踢球 两个词组用汉语这样解释都没有错,但是使用时却是有将就的,甚至有时候就能看出你是不是达到了该语言母语者的语言思维状态的程度。 这样的情况在维语中不少,如果不能解决“为什么”这个问题,那么我们学维语就学不到根本,因此不但工作量大(因为你不得不死记硬背),而且记住了也不会或者不敢随便用(因为是死记硬背的不知道道理,怕用错丢脸被人鄙视) |
|
|
再比如toshmaq这个动词,我们知道用这个动词可以正确组成如下句子:
istakan su'gha toshti. 杯里装满了水。 但问题是,自己为什么是“su(水)”用了向格?因为,按照大家理解,应该是水往杯子里去了以后,杯子才满了呀。 而,如果按照“这是固定搭配”来理解,或许没错,所以这句话的强制态可以说成如下: men istakanni su'gha toshturdum. 我使/把杯子灌满了水。(我把杯子弄满了水) 这样说没有错。但这不是维语思维指导下产生的正确句子,尽管句子的确没错。 错只错在,这个句子的这个意思反应出说话人在运用语言时的思考方式仍然不是维语特有的认识事物的方式。这句话,维语母语者或许更多的会说成: men istakangha su toshturdum. 我把杯子灌满了水。 那么,按照所说su'gha toshtur是固定搭配,我们就会糊涂了,在此情况下不搞清楚为什么,还敢用这个词吗? 而这种情况在维语中不在少数,尤其是动词基本态转换成强制态时。 其实,这里就涉及到了语言领域和思维认识有关的事物关系“相对论”。 呵呵 |
|
|
所以,毫无疑问,我们在学习维语时必须要动脑筋思考,要问怎么样,要问为什么。不管对维语感兴趣的这个人是专家学者还是扫地掏粪的。
尤其是要解决为什么这样的问题,因为它能帮助我们有可能接近事物的本质,让我们通过解决为什么就能自己一下子解决多个怎么样的问题。这才是有效率的值得的正确的学习态度 |
|
|
这就需要交流、探讨,互相促进帮助发现本质共同进步。
|
|
|
是不是这样呢?
O(∩_∩)O |
|
|
机械地学习语言,不努力探求事物的本质,死扣课本、教材,照本宣科只记住语言元素的该元素在书本上所规定的意思,就会犯错误,比如下面一个例子:
otni yul,这个词组汉语意思是“拔草” 如果添加助动词使之意思更具体,可以像下面这样做: otni yuluwet 对该助动词根本意思理解错误的话,就会认为这个词组汉语意思是“拔光草”。 但是,这个词组的助动词是可以替换的,替换成下面这样: otni yulup tashla tashla做动词的意思是什么呢?好吧,维汉词典的童鞋翻一下词典就能知道了,省得又嫌我啰嗦。 那么,如果不用替换法,能不能说明这个错误呢?因为有人会认为“光”这个解释是对的,而是给我用偷欢概念转移论题的方法故意说成了错的。那么好,我们看下面例子: uni öldürüwet öldür——弄死(及物动词) 如果wet助动词表示“光”这个意思,那么这个词组意思应该是:把他弄死光,使他死光 对不对? 可是,我们却觉得别扭?为什么?因为这个汉语解释是错的。 那么有人说了还是我在耍诡计陷害这样解释的童鞋。那么好,我们仍用“拔草”这个词组: bu tal otni yuluwet 用“光”这个意思来解释一下词组看看,是“把这棵草拔光”。 怎么我还是觉得别扭啊?也许我汉语的确也有问题,就像某同学指控我的那样。 那么,chiraghni yanduruwet只有解释成“把灯点光”才是正确的了。那么,这个词组在只有一盏灯的情况下是不能用了 O(∩_∩)O |
|
|
而我个人的一家之言,在某童鞋盛气凌人的无端指责下只能弱弱地表示:
otni yuluwet——拔掉了草,拔除了草,拔走了草,拔去了草 |
|
|
不好意思哈。我知道从今以后又会多了一个记恨我的人了。只可以我是个认理不认人的秉性。哎!
|
|
|
“光”在有些情况下可以使用,这时候表示“尽、没有剩余”。但,由于这个词意思不但一,另外还有“完全、全面、全部”这样的意思,所以即使在otni yuluwet中也适合用来解释助动词,除非在比较狭隘的语境中。
|
|
|
更正输入错误:
所以即使在otni yuluwet中也不适合用来解释助动词,除非在比较狭隘的语境中。 不适合,错打成了“适合”。抱歉 |
|
|
chiraghni yanduruwet——把灯点起来,点上灯,把灯点了,把灯点一下
|
|
|