用谚文标记日语,很有违和感~~ 阅读:6197回复:12
|
|
最新喜欢:![]()
|
|
像日本語這樣“一個系統三種文字”的情況不多了,很有特色。
|
|
|
|
|
|
还有这个关于地名的转写:
漢字使用地域(日本・中国)の地名がひとつの漢字で成っている場合、「강 (江)」「산 (山)」「호 (湖)」「섬 (島)」などは重ねて記す。 온타케 산 御岳 주장 강 珠江 도시마 섬 利島 하야카와 강 早川 위산 산 玉山 |
|
|
|
在另外一个条目还看到这个规定:
「ス,ツ」を「스,쓰」と表記する点は韓国の現行の日本語表記法と軌を一にしている。その一方で、濁音の表記に「ᅁ(ガ行),ᅅ(ザ行),ᅂ(ダ行),ᅄ(バ行)」といった特殊な表記表を用いたり、長母音の表記に日本語の表記と同様に音引き「ー」を用いたりした。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AB%BA%E6%96%87%E7%B6%B4%E5%AD%97%E6%B3%95 |
|
|