bodoo:wa大,能给一些蒙古国出的这两本mongolian grammar的大致信息吗?比如页数、目录等?回到原帖关于这两本书,简单说两句吧。 Mongolian Grammar , I ,初级课本,该书242页,分成32课,每课附带语法解说,另附蒙英对照词汇总表,其中包括一些新词。 Mongolian Grammar , II,该书是前一本书的进阶篇,298页,教学目标设定为初级~中级,编写体例和模块设计同于前一本书。 这两本书都是英文版的,2014年出版,是专门针对外国学生学习标准蒙古语而编写的教材;作者名叫Б.Баяртуул,是蒙古国立大学的教授。 Mongolian Grammar , I 和 Mongolian Grammar , II ,都定位为学习型教材,并非写成研究类的专著。 |
waga:面向中高级蒙语学习者的阅读讲解资料,在韩国和日本都有一些,而韩国的这类资料较比日本更容易获取。嗯,是的。我是想,既然没有较好的汉语或英语的蒙文阅读教材,干脆找找有没有用蒙语写的英文阅读教材了。其实只要每篇文章有英蒙互译及词汇对照表,功能等于是一样的。我现在感觉两种语言对照阅读对提高阅读能力和语感帮助很大。 不知Wa大有没有这种“蒙英”阅读教材可以推荐?日韩语我就不考虑了,我都不会。看了这么多年韩国电影,除了那些高频粗口以外一句韩语也没学会。。。 |
bodoo:嗯,是的。我是想,既然没有较好的汉语或英语的蒙文阅读教材,干脆找找有没有用蒙语写的英文阅读教材了。其实只要每篇文章有英蒙互译及词汇对照表,功能等于是一样的。我现在感觉两种语言对照阅读对提高阅读能力和语感帮助很大。我手头并没有这样的英蒙对译的阅读教材,只有一些用日文、韩文和土耳其文注释的蒙语讲读教材。 回顾过往,当初尚未搞到那些日韩文版的进阶蒙语讲读教材时,我自己有一个替代的解决办法,这就是通过内容相同而语种各异的圣经文本来对照研习。 圣经的词汇是海量众多的,而且能从经书上学到全部文法知识和修辞表达。中文版的圣经很容易入手,去一趟教堂就能拿到,如果买不到蒙文版圣经,在网上也能找到电子版,建议自己动手忙活几天,编辑合成一个蒙汉对照的版本,再摆上一本《新蒙汉词典》备查,这样就可以当做相当不错的对译宝典了。这是我的经验之谈,仅供参考。 ———————— 补上图片 我曾经用来对照学习的中文版圣经和蒙文版圣经: 图片:img279.jpg ![]() ———————————————————— 我用过的中文版、英文版、日文版、韩文版、蒙文版圣经: 图片:2016-06-07_160325.jpg ![]() [waga于2016-06-07 17:08编辑了帖子]
|